메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지민 (계명대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제23권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
185 - 212 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to validate the existing research on TED translation strategies which have mainly been conducted using a content analysis method. Two surveys were conducted, one in 2014, and the other in 2019. The survey results show that TED translators also consider audiovisual information when subtitling, and consciously omit repeated information, discourse markers, and pronouns while intentionally keeping transitional words. They also answered that they prefer domestication strategies for sayings, and literal translation for currencies and measurement units. Compared to the 2014 survey, TED translators in 2019 were more actively following experts’ practice of subtitling that are found on TV or in movies: they attempt to follow professional subtitling rules on domestication, punctuation, and subtitle lengths. The respondents described that their translation strategies are mainly centered around the audience’s easy understanding of the messages and information provided by TED talks. The results of the surveys are found to support the presumptions offered in the existing studies: omissions/additions of certain information in accordance with video, differentiated translation strategies for culture-specific terms, omissions of repeated information, discourse markers, and pronouns, and retainment of transitional words were all intentionally done.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0