메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정경은 (장로회신학대학교)
저널정보
이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW T&I REVIEW Vol.10 No.1
발행연도
2020.1
수록면
81 - 109 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Kyeongeun Chung. (2020). A study of translated poetry by students published in university journals in the 1950s and 1960s. This study is based on the research on the type of poems Korean college students translated in the 1950s and 60s. It is important to note that university journals show the variations of keywords from time to time. The main keywords in the university journals published in the 1950s were ‘Reconstruction’, ‘Existentialism’, and ‘Romanticism.’ Meanwhile, there were active discussions on ‘humanism', 'symbolism', and 'realism' in the 1960s. The translations of foreign poems that were published in university journals in those times were closely related to these keywords. For instance, students in the 1950s translated foreign poems that spoke of death, absurdity, and voidness into Korean, in the reflection of the tragic experience of the Korean War from 1950 to 1953. During that time, college students were interested in British and American poetry. However, the students in the 1960s were more passionate about French and German poets. Therefore, many French and German poems that had symbolism, realism, and parnassianism were translated into Korean. This reflects the agony of Korean society under military dictatorship and students' resistance against it. (Presbyterian University and Theological Seminary, Korea)

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (49)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0