메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유한내 (전남대학교) 박헌일 (사이버한국외국어대학교) 정철자 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제23권 제3호
발행연도
2019.1
수록면
89 - 116 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The translation of film titles has received much attention in translation studies as the titles play a crucial role in conveying the content of the films and serve as an important marketing tool to attract audiences. Research on the translation of film titles, however, has mainly dealt with the types of strategies adopted by the translators or distributors while viewers’ responses have received little attention. This study takes a two-pronged approach to bridge this gap and investigates how viewers actually respond to different translation strategies. Analysing 724 imported film titles released from 2000 to 2016 in Korea together with a questionnaire survey, we investigated the viewers’ cognitive and behavioural responses to different types of translation strategies. The results show that while transliteration is the most widely adopted translation strategy in Korea, the survey respondents show inconsistency between their cognitive and behavioural responses to film title translations. This incongruence suggests a discrepancy between implied and actual readers, which has meaningful implications for both film marketing and translation education.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0