메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
원림림 (한국외국어대학교 일반대학원 외국어로서의한국어번역전공)
저널정보
한중인문학회 한중인문학연구 한중인문학연구 제71호
발행연도
2021.1
수록면
181 - 204 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 한국 드라마의 중국어 팬자막과 공식자막을 비교, 분석하며, 번역기법을 기준으로 한국 드라마의 중국어 팬자막과 공식자막이 어떠한 면에서 어떠한 차이점이 드러나는지를고찰하는 데 목적을 두고 있다. 2015년 1월 21일에 중국 미디어 검열을 담당하는 국가광전총국에서 외화 영상물 검열 정책을 정식으로 시행한 뒤 중국 시청자들은 인터넷 동영상 플랫폼과 같은 과거의 한국 드라마 시청 매개체에서 벗어나 비공식 사이트 등에서 팬자막을 통하여한국 드라마를 접하게 되었다. 이로 인하여 팬자막은 인터넷 상에서 폭넓게 소비되었다. 외화 검열 정책으로 인하여 한국 드라마의 정식 수입이 어려운 현 시국에서 팬자막이 널리소비되고 있음에도 불구하고 한-중 번역에 대한 사례분석 연구가 이루어지지 않았다는 사실을 감안하여 팬자막의 기술적 향상을 위한 공식자막과의 비교 분석은 매우 필요한 연구라고본다. 이에 본 연구는 2015년 1월 21일에 외화 검열 정책이 정식으로 시행된 이후 수입된 최고 시청률을 기록한 마지막 드라마인 <태양의 후예>를 연구 대상으로 삼고 비네와 다블네(Vinay,J.P. and J.Darbelnet)가 제시한 7가지 번역 절차를 사례분석에 적용하여 팬자막과 공식자막의 번역 양상을 살펴보며, 번역 원인과 효과를 분석한다. 팬자막과 공식자막 비교 연구분야에서 지금까지 이루어지지 않은 한-중 번역에 대한 최초의 연구로 관련 분야 연구의 단초를 제공하고 팬자막의 기술적 향상을 기대한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0