메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
두빈 (충남대) 이근석 (충남대학교)
저널정보
한국중국언어문화연구회 한중언어문화연구 한중언어문화연구 제62호
발행연도
2021.11
수록면
241 - 267 (27page)
DOI
10.16874/jslckc.2021..62.010

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
실시간 번역은 일반적으로 구글이나 네이버 바이두와 같은 포털에서 제공하는 기계번역을 의미한다. 하지만 본 논문에서 말하는 중국의 실시간 번역은 해외에서 방영 중인 외국의 인기 드라마를 말 그대로 실시간으로 번역하는 것을 뜻한다. 중국에 있는 시청자들은 한국과 불과 이삼십 분의 시차를 두고 자막까지 만들어진 외국 드라마를 볼 수 있다. 그야말로 초고속으로 이루어지는 번역과정이다. 중국의 한국드라마 실시간 번역자막 서비스는 중국 정부의 한국 대중문화수입 제한정책으로 인해 공급이 막혀버린 중국드라마팬들의 수요에 따라 더욱 활성화되었다. 실시간 번역은 대본 없이 이삼십 분이란 제한된 시간 안에 번역을 마쳐야 하기 때문에 다른 영상번역에서 찾아보기 힘든 여러 가지 특징이 드러난다. 오청, 오타, 번역누락, 인명표기오류, 북방사투리의 빈번한 사용 등은 실시간 번역에서 나타나는 대표적인 특징이다. 이 밖에도 오역과 번역투도 많이 발견되어 전반적으로 번역품질이 균일하지 못하다. 중국의 실시간 한국드라마 번역은 한류의 문화권력과 중국의 정치권력의 충돌 사이에 만들어진 기이한 문화현상이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0