메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
우박혜 (충남대학교) 이근석 (충남대학교)
저널정보
한국중국언어문화연구회 한중언어문화연구 한중언어문화연구 제64호
발행연도
2022.5
수록면
237 - 270 (34page)
DOI
10.16874/jslckc.2022..64.009

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
넷플릭스에서 제작 방영한 한국드라마 『오징어 게임』은 2021년 전세계에서 상업적으로 가장 성공한 작품이다. 『오징어 게임』이 세계적으로 화제를 모으자 자막과 더빙으로 이 드라마를 감상한 사람들은 번역에 대해 여러 가지 문제를 제기하기 시작하였다. 그들은 한국문화의 색채가 짙게 반영되어있는 드라마의 대사들이 자막으로 제대로 전달되지 못하고 있다는 의견을 공통으로 제시하였다. 본 논문에서는 이렇게 제기되는 여러 번역 문제들을 중국어 자막에까지 확대 적용하여 분석하였다. 그 결과 『오징어 게임』의 중국어 간체자 자막에서 다음과 같은 특징들을 찾을 수 있었다. 첫 번째, 대륙 사람들을 위한 간체자 자막임에도 불구하고 대만어휘가 빈번하게 사용되고 있다. 두 번째, 인물의 성격과 감정을 표현하는 비속어들이 매우 순화되어 번역되어 있다. 세 번째, 한국적 문화소들이 여러 번역전략에 의해 비교적 충실히 중국어로 번역되어 있다. 총평하자면 『오징어 게임』의 중국어 자막은 오역이 매우 적고 정확한 의미전달에는 성공하고 있다. 하지만 그 안에 담긴 감정전달에는 조금 미흡한 모습을 보여주고 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0