메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최성희 (고려대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제23권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
295 - 324 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines the translations of Paradise Lost translated in South and North Korea. Using Mona Baker’s Narrative Theory and Framing Concept and Kathryn Batchelor’s Paratext Concept as the theoretical basis, this study explores the representation of Satan in the source text and analyzes how its aspects were reframed in the South and North Korean translations’ paratext and main body. It specifically reviews the paratext’s preface and the commentary on the work, and it analyzes Satan’s appearance, action, and speech in the main body. The analysis shows that reframing took place mainly through selective appropriation and labelling during the translation process. In the paratext, the South Korean translation frames Paradise Lost as a Christian poem. The North Korean translation however transforms the source text into a radical political poem and reframes it as a communist narrative. Whereas the South Korean translation tends to weaken the positive narrative of Satan, the North Korean translation strengthens the positive narrative of Satan and relates it to the North Korean political narrative. The transformed Satan in the North Korean translation shares similarities with the role model of an autonomous communist common in the North Korean literature.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0