메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제2호
발행연도
2020.6
수록면
225 - 249 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study attempts to explore gender reframing through political discourses in literary translation, focusing on the translation of Gone With the Wind in North Korea. Gender roles in North Korea have been established based on its governing discourses of Communism. Regarded as revolutionary comrades, North Korean women have the same social status as men in this socialist country, while they are forced to assume traditional women’s roles defined by confucianism in domestic boundaries. This ideological gender frame is clearly shown in the paratexts and the translation of the novel: the protagonist of the novel, Scarlett, was praised as a revolutionary character who resisted the deep-rooted feudalism in the South, while a supporting character Melanie was criticised as a passive and submissive white woman. However, the two figures were at the same time viewed through a maternal perspective as the North Korean authorities have pursued the Ideas of Great Family to control their social system. Two South Korean translations of Gone with the Wind are used in the analysis to investigate how differences and similarities of sociocultural backgrounds of these two countries are reflected in each translation. Reframing in literary translation can be viewed as a determiner of sociocultural context changes since a literary system is interconnected with other social systems.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경 및 선행연구
3. 북한의 문학번역 체계
4. 분석텍스트 소개
5. 리프레이밍되는 스칼렛과 멜라니의 여성성
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (61)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-000667858