메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
KIM Wook-Dong (Ulsan National Institute of Science and Technology (UNIST))
저널정보
The Academy of Korean Studies Korea Journal Korea Journal Vol.56 No.2
발행연도
2016.6
수록면
32 - 60 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Broadly historical and descriptive in approach, this article aims to situate James Scarth Gale, an early Canadian missionary to Korea, as one of the remarkable translators in the early twentieth century. He devoted himself to translating the Bible into vernacular Korean. Unlike other Protestant missionaries, Gale argued not only for indigenous Korean words rather than Sino-Korean words, but also for a free or liberal translation strategy over a literal translation. For example, he translated the name of the God of the Bible as Hananim, which refers to both Oneness and Greatness, thus enabling the Koreans to accept the Christian idea of God within their own religious framework. This article also claims that Gale, with his strong cross-cultural mindset, acted as a cultural ambassador on a more secular level. In order to bridge Korea and the Western world, he not only translated John Bunyan’s Pilgrim’s Progress into Korean, but also classical Korean novels like Guunmong and Okjunghwa (Chunhyangjeon) into English.

목차

Abstract
Introduction
A History of Protestant Bible Translation
Disputes over How to Translate the Christian God
Free Translation or Literal Translation?
Gale’s Translation of Pilgrim’s Progress
Gale as a Translator of Secular Literature
Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-911-000945504