메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제16권 제1호
발행연도
2018.1
수록면
207 - 227 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The present study explores a translator’s principles of translation embedded in his paratexts focusing on James Scarth Gale (1863 –1937), one of the most influential Canadian Presbyterian missionaries to pre-modern Korea. Based on three case studies of his translated works, which include 󰡔한영자뎐󰡕(1898), Korean Folk Tales-Imps, ghosts and fairies (1913) and The Cloud Dream of the Nine (1922), this article reveals some connected and disconnected ideas and attitudes of Gale represented in the translator’s prefaces and introductions. While Gale tended to show negative attitudes toward the origin of Korean script in his early works such as 󰡔한영자뎐, his more favorable attitudes toward Korean folk beliefs and religions are identified in his two later translations. It tentatively suggests that Gale’s attitude in translating and representing Korean folk beliefs may have changed from 1913.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0