메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국이탈리아어문학회 이탈리아어문학 이탈리아어문학 제27호
발행연도
2009.1
수록면
41 - 64 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
È assai povera la traduzione dei testi italiani in Corea rispetto alle altre principali lingue straniere come inglese, francese, giapponese, ecc., e per di più è concentrata solo su pochi autori e sulle determinate opere. Questo ci induce a un doppio squilibrio; la povertà relativa della cultura italiana introdotta in Corea rispetto al suo ruolo nel contesto globale, e la parzialità nel presentare i testi italiani. Un altro problema importante è il fatto che non è ancora infrequente la traduzione indiretta, detta anche "traduzione di seconda mano", fatta con la traduzione in una terza lingua intermedia. E il conseguente difetto più grave si trova nel comprendere male ciò che dice il testo originale e trasmetterlo male nella lingua di destinazione. Per queste situazioni ci sarebbero diverse ragioni interconnesse tra loro, ma la ragione principale è la mancanza dei traduttori competenti. Allora per migliorare le situazioni attuali è assolutamente necessario che i governi dei due Paesi, gli istituti di cultura, e le università interessate cerchino di collaborare in modo più organico per allevare i traduttori competenti, e per preparare un piano sistematico e realizzarlo.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0