메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국이탈리아어문학회 이탈리아어문학 이탈리아어문학 제16호
발행연도
2005.1
수록면
1 - 22 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Umberto Eco (2003) definisce la traduzione come “dire quasi la stessa cosa”, e la definizione lascia sottintendere il fatto che è quasi impossibile dire, in un'altra lingua e nel modo assoluttamente uguale, quanto dice un testo scritto in una data lingua. Ci sarebbero diverse ragioni per cui i traduttori tradicono ciò che dice il testo di partenza. E una delle cause principali deriva dalla mancanza delle informazioni extratestuali e delle enciclopedie necessarie per interpretare correttamente il testo in questione. Senza capire che cosa dice un testo non saprebbe mai dirla in un'altra lingua. Inoltre anche dopo aver individuato “la cosa”, ci sono diversi ostacoli che impediscono di rappresentarla nella propria lingua: le differenze della sostanza dell'espressione e delle strutture linguistiche, le diversità culturali, quelle della mentalità e della sensibilità ecc. Per una buona traduzione dunque si dovrebbe superare doppia barriera; prima interpretare il testo, e poi negoziare e scegliere espressioni più adatte per dire il più possibile la stessa cosa. E a seconda delle scelte fatte dal traduttore il testo d'arrivo potrà dire di più o di meno di quello di partenza. Proprio per questo la traduzione non riguarda solo un passggio tra i testi, ma tra le culture. E in questa prospettiva diventa più importante considerare e confrontare le diverse enciclopedie.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (8)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0