메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제56호
발행연도
2018.1
수록면
337 - 367 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 韓譯本 《텬로력뎡》의 저본 연구를 위한 中譯本과 韓譯本 판본을 종합적으로 연구하고 한국에 전래된 각종 中譯本과 1895年刊 《텬로력뎡》의 상관관계를 규명하고자 한다. 韓譯本 《텬로력뎡》이 발간된 이후 학계에서는 저본에 대한 의혹이 끊임없이 제기되었고 지금까지도 이에 대한 명확한 규명이 이루어지지 않고 있다. 이러한 저본 의혹의 중심에는 中譯本에 대한 철저한 조사 분석이 선행되어야 하는데, 지금까지 이에 대한 연구가 대단히 미진하였다. 본 논문에서는 모두 5절의 편폭으로 존 번연(John Bunyan, 1628-1688)의 영어원작 The Pilgrim’s Progress가 중국어로 번역된 中譯本 판본을 종합적으로 조사 고찰해 보았고, 이들 中譯本 《天路歷程》이 韓國에 傳播되고 所藏된 상황을 상세히 검토해 보았다. The Pilgrim’s Progress의 中譯本은 크게 文言譯本, 官話譯本, 方言譯本으로 나눌 수 있다. 한국에 傳播된 文言譯本은 윌리엄 찰머스 번스(William Chalmers Burns, 賓爲霖, 1815-1868)의 《天路歷程》인데 年代順으로 1894년, 1907년, 乙卯年 刊本이 소장되어 있는데, 刊行地로 분류하면 上海版本과 홍콩판본으로 나누어진다. 官話譯本이 한국에 유입되었을 것으로 추정되지만 아직까지 발견되지는 않았고 최근에 영국 옥스퍼드대학 판본이 입수되었다. 본 논문에서는 文言譯本 18종, 官話譯本 23종, 方言譯本 11종 등 52종의 중역본 서지사항을 구체적으로 조사 소개하였는데, 그중에 方言譯本은 1871년 廣州 羊城版本이 서울대 중앙도서관에 소장되어 있다는 사실을 알게 되었다. 또한 최초의 韓譯本 《텬로력뎡》의 번역과정에 직접적인 영향관계에 있는 乙卯年 판본의 구체적인 간행연대를 聖經中譯史의 논거와 中譯本의 특징을 토대로 1915년 간본임을 밝혀내는 등 한국에 전래되어 소장된 中譯本의 국내 각도서관에 소장된 현황을 처음으로 종합하여 제시하였다. 韓譯本은 제임스 스카스 게일(James Scarth Gale, 1863~1937) 부부가 1895년에 번역 출판한 《텬로력뎡》을 시작으로 지금까지 韓譯한 역자는 62명이고 번역본은 61종이 있다. 이러한 한역본에 대해 中譯本은 절대적인 영향을 미쳤는데 게일 부부가 번역한 初刊本에 가장 크게 나타나 있다. 文言譯本은 《텬로력뎡》 중 詩歌의 형식에 영향을 주었으며, 官話譯本은 詩歌뿐만 아니라 散文에도 영향을 미쳤다. 《텬로력뎡》의 揷圖부분에서는 方言譯本이 직접적인 영향을 주었다. 이러한 中譯本의 영향관계는 1910年 再版本, 1919年 三版本, 1926年 四版本까지 지속되었다. 게일 이후에 많은 한국의 번역가들이 The Pilgrim’s Progress를 번역하였는데 오천영과 주요섭은 16종을 출판하면서 서명을 모두 《천로역정》이라 하였고, 그 외의 번역자들을 합하여 61종의 書名에 모두 “천로역정”이란 명칭이 포함되어 있다. 이것은 번스의 《天路歷程》이 초간본 《텬로력뎡》뿐만 아니라 후대의 모든 韓譯本에 두루 영향을 미쳤다는 사실을 말해주는 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0