메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
오승일 (숭실대학교)
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제65호
발행연도
2021.12
수록면
129 - 152 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 한역본 《텬로력뎡》의 散文을 연구 대상으로 하여 토착화 번역 양상 및 특징을 전반적이고 총체적으로 고찰하고자 한다. 한역본 《텬로력뎡》에 나오는 160개의 인명과 지명은 대다수가 중역본과 관화역본의 인명과 지명을 한글음독하여 同話翻譯과 異話翻譯으로 표기되었다는 사실을 알게 되었다. 또한 게일 자신이 직접 개명하거나 작명한 부분도 있음을 발견하였다. 게일은 인명과 지명을 보다 완성된 토착화 책략을 구현해 내기 위해서 조선소설의 형식에 없는 서문에 해설해 주는 독특한 방식을 사용하였다. 한역본 산문의 내용구성 양상에 있어서는 관화역본과 문언역본의 단어, 문장 등이 한역본 산문의 내용 구성에 영향을 미쳤다는 사실을 발견하였을 뿐만 아니라 한역본의 저본인 세권의 텍스트 즉 영어원작, 문언역본, 관화역본의 내용들이 융합되어 구성되었다는 것을 알게 되었다. 게일은 세 가지 기술적 번역을 통해서 한역본 《텬로력뎡》의 토착화 번역책략을 완성했는데 그 첫째가 削除현상이고, 둘째가 添加현상이며, 셋째가 게일 자신의 創作현상이라는 것을 발견하였다. 게일이 《텬로력뎡》의 散文에 나오는 인명과 지명, 구성, 내용 등을 조선의 소설 형식에 맞추어 번역한 것은 조선의 평민들이 쉽게 수용할 수 있도록 한 성공적인 토착화 번역책략이라 하겠다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0