메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문연구회 중국어문논총 중국어문논총 제80호
발행연도
2017.1
수록면
191 - 219 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Yang Geonsik was a matchless existence in translating and introducing Chinese literature into Korea in the early 20th century. He tried modern translation of Xixiangji as a representative classical play of China in the 1920s. Yang who had always pursued innovation throughout his literary life tested the translation of Xixiangji as an original script by applying modern styles of writing and senses to it resolutely out of customs of traditional texts and translation from selecting Xixiangji which Guo, Moruo modernly dramatized. Also, he introduced a critical essay of Guo, Moruo who freshly stated Xixiangji from a modern viewpoint. His translation experiment was not always smooth and ended incompletely in small width. Nonetheless, in that it prepared an opportunity to see Chineses classical literature newly in a modern view through Xixiangji, it achieved small but meaningful result. Plus, although his experiment kept a big flow of accepting Xixiangji into Korea which has been continued constantly since the late Joseon Dynasty, the first modern translation and review were shown in a drastic trial differentiated from existing tradition. In that point, it added a special page to the adoption history of Xixiangji. Of course, because his translation exposed problems and limits together, evaluation on his performance needs suitable balance.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0