지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
등록된 정보가 없습니다.
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
한국 법령 번역에서 ‘shall’의 사용에 대한 고찰: 비교 코퍼스 분석 결과를 중심으로
T&I REVIEW
2015 .06
A Corpus-based Study of Shall in the English Translation of Korean Statutes
T&I REVIEW
2016 .06
키워드를 활용한 중국 법령의 한국어 번역 연구
통번역학연구
2021 .01
코퍼스 연구를 통해 살펴본 법령 번역 텍스트의 언어적 특성: 수동태 구문을 중심으로
번역학연구
2020 .06
비교 코퍼스에 기반한 국내 번역 연구의 현황 및 제언
통번역교육연구
2015 .01
법령화행에서 ‘한다’와 ‘하여야 한다’의 번역문제 : ‘shall’의 사용을 중심으로
번역학연구
2015 .06
역사 자료 말뭉치의 보완과 활용- 언해 자료를 중심으로 -
한말연구
2019 .01
언어간 연구를 위한 대응어 주석 말뭉치의 구축과 활용
언어와 정보
2017 .07
번역 연구에서 코퍼스의 본질 : 정량과 정성
번역학연구
2015 .06
4차 산업혁명 시대에서 번역학의 방향: 빅데이터로서의 코퍼스의 역할과 기능
번역학연구
2019 .06
번역 연구에서 웹 코퍼스의 유용성과 한계
통역과 번역
2019 .01
An Analysis of Student Translation Using a Corpus Tool and its Application
통번역교육연구
2016 .12
A Corpus-based Study on Comparison of Would/’d Like To and Should Like To
담화·인지언어학회 학술대회 발표논문집
2015 .10
코퍼스를 활용한 번역 연구 : 국내외 연구 동향과 과제
번역학연구
2015 .06
말뭉치 구축·활용의 흐름과 현재의 동향 - 일본의 사례를 중심으로 -
언어사실과 관점
2018 .01
Learner Corpus: Collection and Application of the English Part of Incheon National University Multi-Language Learner Corpus (INU-MULC)
응용언어학
2022 .12
법률번역 평가를 위한 텍스트일치성 측정 모델 제언
통역과 번역
2017 .08
Interpreter Training Materials from Korea and China: Corpus-based Comparison of English Source Texts
통번역학연구
2023 .02
The Perception of Teachers and Learners towards an Exploratory Corpus-based Grammar Instruction in a Korean EFL Primary School Context
초등영어교육
2019 .01
The role of corpus in language teaching
한국사전학회 학술대회 발표논문집
2016 .08
0