지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
등록된 정보가 없습니다.
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
한국 법령 번역에서 ‘shall’의 사용에 대한 고찰: 비교 코퍼스 분석 결과를 중심으로
T&I REVIEW
2015 .06
번역 연구에서 코퍼스의 본질 : 정량과 정성
번역학연구
2015 .06
코퍼스 연구를 통해 살펴본 법령 번역 텍스트의 언어적 특성: 수동태 구문을 중심으로
번역학연구
2020 .06
키워드를 활용한 중국 법령의 한국어 번역 연구
통번역학연구
2021 .01
4차 산업혁명 시대에서 번역학의 방향: 빅데이터로서의 코퍼스의 역할과 기능
번역학연구
2019 .06
법령번역에서 직설법 현재형 동사의 사용 제언 -비 번역 영미법 코퍼스와의 비교를 중심으로
통역과 번역
2016 .01
언어간 연구를 위한 대응어 주석 말뭉치의 구축과 활용
언어와 정보
2017 .07
번역 연구에서 웹 코퍼스의 유용성과 한계
통역과 번역
2019 .01
기계번역에서 이중주어 구문의 한영 번역 양상- 구글 번역과 네이버 파파고의 법조문 번역 사례 비교 -
T&I REVIEW
2022 .06
A study on English-Korean translation education for advanced English-speaking learners of Korean
새한영어영문학회 학술발표회 논문집
2020 .10
A Suggestion for Improving the Error Analysis on English-Korean Translation for English-Speaking Learners of Korean
언어학
2023 .04
비교 코퍼스에 기반한 국내 번역 연구의 현황 및 제언
통번역교육연구
2015 .01
영상번역교육을 위한 코퍼스 설계
번역학연구
2015 .09
진행형 번역에 대한 학습자들의 인식과 활동
통번역교육연구
2020 .01
코퍼스를 활용한 번역 연구 : 국내외 연구 동향과 과제
번역학연구
2015 .06
Key Cluster Analysis of English Education Corpus
새한영어영문학회 학술발표회 논문집
2020 .10
중한 법령 기계번역 포스트에디팅 교육을 위한 예비 연구
번역학연구
2021 .09
A Corpus-based Study of Translation Universals in Korean-English Literary Translation
인문언어
2022 .06
Machine Translation versus Human Translation: The Case of English-to-Chinese Translation of Relative Clauses
언어와 정보
2018 .02
한영 법령번역 문제에 대한 고찰: 시행령 번역 감수 사례를 중심으로
언어학연구
2021 .01
0