메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제16권 제2호
발행연도
2015.6
수록면
105 - 137 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study explores the issues of translating ‘handa’ and ‘hayeoya handa’ in Korean statutes, which typically express declarations and obligations in Korean legal speech acts. Traditionally, ‘handa’ and ‘hayeoya handa’ in Korean statutes have all been translated by using modal auxiliary ‘shall’, regardless of their intended illocutionary forces. This was possible because ‘shall’ has been widely used in expressing constitutive rules and other declarative forces, as well as expressing obligations in English statutes. However, due to the Plain Language Legislation adopted by many common law countries, ‘must’ and present indicatives are rapidly replacing ‘shall’ for expressing obligations(ordering) and declaratives. This change requires Korean legal translators to distinguish declarations and obligations in legislative acts and translate them using different performative markers. In order to identify possible obstacles in distinguishing obligations and declaratives and other factors that make it hard for translators to determine illocutionary forces of Korean legislative provisions, this paper conducts a case study of a Korean law to analyze its illocutionary forces and performative markers and compares their translations with a British statute corpus of 750 thousand words, with reference to the legislative drafting guidelines of EU and common law countries.

목차

1. 문제의 제기
2. 법령화행의 발화수반행위 및 수행표지
3. 사례연구
3. 맺는 말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-001637922