메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유정주 (이화여자대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제19권 제2호
발행연도
2017.8
수록면
101 - 130 (30page)
DOI
http://dx.doi.org/10.20305/it201702101130

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The objective of this paper is to investigate the possibility of using key word analysis of corpus linguistics methodology in the translation quality assessment in legal genre. The conventional approach in translation quality assessment focuses on the achievement of equivalence between the source text and the target text. However, this kind of strong emphasis on preserving the letter of law often disrupts the understanding of the target reader, thus causing default in securing the same legal effect intended in the translated legal text. Against this backdrop, this study adopts more reader-oriented approach in legal translation quality assessment based on the concept of textual fit proposed mainly by Biel (2014). Focusing more on the expectancy norm of the target audience, this mode of assessment evaluates the extent to which the translation fits into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language, thus lessening the cognitive processing efforts of the target reader. This paper suggests a model for assessing textual fit by examining the overused lexical, grammatical and semantic patterns of English-translated Korean statutes compared to non-translated English statutes, based on hierarchical key word analysis results provided by Wmatrix.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0