메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영상영어교육학회 영상영어교육(STEM Journal) 영상영어교육(STEM Journal) 제9권 제2호
발행연도
2008.1
수록면
87 - 101 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is an analysis, based on the theoretical framework of Relevance Theory by Sperber and Wilson, of English-Korean translation focusing on the song, 'Do-Re-Mi' from the movie, The Sound of Music (1965). It advocates relevance-oriented research in investigating characteristics of problem solving and decision making processes in translating English films into Korean. Film translation is an act of communication between screenwriters and the target audience. Film translators should reveal the screenwriter’s intention as much as possible so that the target viewers can easily understand the genuine meaning of the content with minimal processing effort. In this study, three translated versions of the song, 'Do-Re-Mi' are chosen: TT1, TT2 and TT3. Each version is translated by different translators. Through comparison and analysis, it is shown through Relevance Theory that TT1 and TT2 are translated more adequately than TT3. In the movie, Maria intends to teach the basic musical notes to children effectively by using easy vocabulary from real life. Her intention is translated more accurately and smoothly in TT1 and TT2 rather than in TT3. This paper shows conclusively that optimal relevance is achieved only when appropriate translation strategies are applied.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0