메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第109號
발행연도
2018.4
수록면
255 - 277 (23page)
DOI
10.25021/JCLL.2018.04.109.255

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper discusses translational processes and strategies with Chinese-Korean translation of metaphorical expressions in literary texts from a Relevance Theory perspective. The idea of the Relevance Theory comes from Sperber and Wilson, who introduced the relation of the relevance between communication in a cognitive view. The paper studies the translation with the relevance theory, mainly with the theories which Gutt has adopted in analysing translation. Based on a relevance theory perspective on metaphors and Gutt’s theory in translation studies, metaphoric expressions in the ST(Chinese) are analyzed and compared with the TT(Korean). This study examines that how the so-called contextual effects in Relevance Theory can provide some help for translating metaphors.
Based on these theoretical considerations, five specific methods of metaphor translation are discussed with an analysis of examples: 1)Translating metaphor into metaphor, 2)Translating metaphor into another metaphor in ST, 3)Changing metaphor by using a non-metaphorical device, 4)Translating metaphor with additional explanations, 5) Adding an additional description while keeping metaphor.

목차

1. 서론
2. 은유 표현의 번역
3. 적합성 이론 관점에서의 은유 표현 번역
4. 중한 번역 작품 분석
5. 결론
參考文獻
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-820-002076685