메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지연 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제2호
발행연도
2008.6
수록면
193 - 215 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
As the demand on translating films, musicals, and other TV programs has been increasingly high, this study aims to find viable, if not best strategies for translating multimedia text, which includes sound and image as well as written texts. Translation process of audio-video text, especially TV broadcasting news has been reviewed closely. The study found out 3 major factors in translating audio-visual TV news text into TT, which are translators' knowledgeability, and understandability and presentability of text. Translators are supposed to have no problem in catching any unfamiliar proper noun and idioms in ST, or at least have the ability to look it up dictionary either online or offline. And they must have a wide range of knowledge of ST's social, cultural, political background in order to get the whole ideas right and make knowledged decisions whether to translate or not, whether to rewrite a certain part of ST, otherwise it may cause unnecessary distraction and confusion to TT receptors. A good translation is to produce TT, clear, specific, and most of all, easy to understand, for which cohesion and coherence also play a pivotal role. Co-reference which comes in various forms in ST should be shifted in consistent and uniform manners. At the same time implicated meanings in ST are better to be clearly stated or specified since people from two different language groups apply different set of values, norm, and experiences in their discourse. And then there comes this presentability factor, no less important than the other 2 factors. To make TT presentable up to the standard as TV news media requires, translation should be consistent in references, names, social positions. And that comes with representability as part of contexting and acceptability as part of social responsibility that mass media is expected to take.

목차

1. 서론
2. 멀티미디어 텍스트 번역 전략
3. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326822