메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동국대학교 영어권문화연구소 영어권문화연구 영어권문화연구 제7권 제3호
발행연도
2014.1
수록면
101 - 125 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to describe how culture-specific items in the novel 『순이삼촌』 Suni Samch’on were translated into English in the two translated texts. In TT1 most cases of proper nouns were translated in the form of direct translation. On the other hand, in TT2 they were mostly translated in the form of indirect translation. TT1 has been found to be optimally more relevant than TT2 as far as the way proper nouns were translated is concerned. Due to the differences of cognitive environments between the readers of ST and those of TT, based on Gutt's relevance translation theory, translators need to provide contextual information in the main text if it is needed. In this paper, Aixela's(1996) definition of the culture-specific items is adopted. In the section 4, proper nouns belonging to the culture-specific items in TT1 & TT2 are analyzed and then it is decided whether or not they fall under indirect translation and optimal relevance translation. When we have analyzed those cases in TT1 & TT2, it turns out that proper noun is translated through transliteration, a mixed use of transliteration and linguistic translation or linguistic translation. Of course, the translation mode of TT1 is significantly different from that of TT2. As a result, the difference of the extent in optimal relevance translation as well as direct and indirect translation is distinct. For example, the place name, ‘서촌’ is directly translated into ‘West Village’ in TT1 and indirectly into ‘west part’ in TT2, which means the first one delivers the interpretation of the ST expression to the target readers because of complete interpretive resemblance between ST and TT1, On the other hand, the semantic effect of the place name of the ST is lost in TT2 as a result of an indirect translation. Since we have a possible expression to deliver the original thought of the ST, the TT2 turns out not to achieve optimal relevance.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0