메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본어교육학회 日本語敎育 日本語敎育 제81호
발행연도
2017.1
수록면
87 - 102 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This research aims to analyze translation styles/strategies applied and vocabularies used, respectively, in Shimei Futabatei’s Aibiki (아이비키), the first Russian󰠏to󰠏Japanese translation in a style called gembun itchi – unification of spoken and written language – of Russian writer Ivan Turgenev’s short story The Tryst (Свидание), and in Uk Kim’s Milhoe (밀회), the Japanese󰠏to󰠏Korean translation of Futabatei’s Aibiki. First, Futabatei appeared to try hard to follow Turgenev’s original text as literally and faithfully as possible in his earlier translation of The Tryst, particularly in specific reference to punctuation marks and sentence endings in it. On the contrary, it was found that there appeared in Milhoe some evidence of Kim’s attempt at translating based on Futabatei’s earlier version, whereas the way of his translating sentence endings in it did not appear to be affected by Futabatei’s at all. Second, the fact that the degree to which Chinese words are used in both Futabatei’s first and revised translations remained considerably low compared to other contemporary types of (literary) translation, implicitly points to the translator’s conscious attempt to actualize the idea of gembun itchi. In his translation Kim replaced with Chinese words terms regarded not only as important in context but as unfamiliar or less in use. Further, given that in translating did he actively reflect English terms and expressions non󰠏existent in Futabatei’s original text, this demonstrates how Kim made an effort to develope and maintain his own creative and unique translation style by actively harnessing and referring to the English as well as Japanese translations of the Russian original. Last, it is interesting that Aibiki in its earlier version used the Japanese word jibun (自分) in translating first󰠏person pronouns, given that it was the period during which both Korea and Japan have not established the use of third󰠏person pronouns in literature yet; which shows the then Korean and Japanese translators’ struggle to translate address terms.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0