메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국언어과학회 언어과학 언어과학 제12권 제3호
발행연도
2005.1
수록면
0 - 0 (1page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper proposes that receptor response, the essential element in contemporary translation studies, must be in the center of translation, especially when it comes to translating children's picture books, which is a truly amusing work, as it involves not only the verbal but also the visual. Nevertheless, the importance of non-verbal elements has been ignored, which led to the failure in achieving equivalent receptor response. Also, in translating the verbal, too much emphasis has been put on the mere intelligibility of the target language, resulting in the response discrepancy between the source and target text readers. In an attempt to bring attention to the importance of receptor response in translation and to propose measures to narrow response discrepancy, this paper will first study the difference between formal and dynamic equivalence. Then, definition and overview of picture books will be given, before exploring and examining Sendak's Where the Wild Things Are and its translation as a case study.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0