메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제8권 제1호
발행연도
2010.1
수록면
173 - 189 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper explores the relation of politeness to translation of sexual expressions in screen translation by analyzing translation strategies of two films American Pie and American Pie 2. Brown and Levinson's concept of politeness is used to give a theoretical framework to this paper. Brown and Levinson explains the politeness, drawing on an abstract notion of 'face' which consists of two specific kinds of desires: the desire to be unimpeded in one's actions (negative face), and the desire to be approved of (positive face). Although politeness is one of the universal important contexts in human society, there are different politeness strategies in different cultures. Especially in Korean culture where “face” is regarded as important as one's life, the desire for face saving is strong. These desires are also reflected in translation of sexual expressions; Explicit sexual expressions are regarded as face-threatening in Korean culture. The analysis of translation of two films American Pie and American Pie 2 shows that translation strategies such as compensation, non-translation, substitution, and refined expressions are used to reduce or remove face-threatening factors for a Korean audience.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0