한 언어에서 다른 언어로 옮기는 번역이란 언제나 지난한작업이다. 의미, 형식을 온전히 유지한 채 번역을 하는 것이 거의불가능하다. 그래서 코란은 번역하는 것이 불가능하다고 인식되어있다. 코란이 아랍어로 되어 있는데 모든 번역에서 그렇듯이번역과정에서 원문의 의미와 형식이 변형될 위험성이 있기 때문이다.
그래서 코란 의미 번역이라는 표현으로 대신하는 경우가 대부분이다.
번역본을 김용선(1978)은 ‘코란 의미 번역’이라는 제목으로 코란을번역하였고, 최영길(1988)은 ‘코란 해설’이라는 이름으로 냈다. 책제목에 따라 내용도 번역이 아니라 해설로 보이는 부분들이 곳곳에보인다. 그래서 본 연구자는 널리 알려지고 인정받아온 코란해설서들 중에서 3 종, 따바리, 꾸르뚜비, 잘랄라인 등을 참고하여의미를 파악하고, 가능한 한 원문의 형식을 최대한 유지하려노력하겠다. 말이란 의미와 형식이 어우러져서 표현되는데 형식은그 의미를 담는 어휘, 그리고 문의 구성을 통해서 완성되기 때문이다.
본 연구자는 코란에 나타나 있는 현상을 통해서 아랍어 문법연구를 오랜 세월 동안 계속해오고 있다. 연결형의 내부 구조를밝혀보려 ‘꾸란에 나타난 연결형 연구’(이영태: 2000)를 시작으로이후 지속적으로 코란 한역을 연구하면서 코란 한역의 기본 원칙을세워보려 ‘꾸란 한역에 있어서 문제점’(이영태: 2001)을 발표하였고, 그 후에는 앞에서 세운 원칙을 유지하면서 각 장을 연구범위로 정하여 ‘꾸란 번역 연구’(이영태: 2004)에서는 이므란 장을연구범위로 삼아서 아랍어 해설서를 근거로 바른 한역을 실제로보여주려 시도하였으며, ‘꾸란 번역 연구’(이영태: 2006)에서는 개경 장을 연구 범위로 하여 형식과 의미를 유지한 번역의 예를보여주려 노력하였다. ‘코란 한역 비교 연구’(이영태: 2014, 2015a, 2015b, 2016a, 2016b, 2017)에서는 한 장의 길이가 소 논문으로연구하기에 적합한 분량으로 나누는데 알맞은 코란의 마지막인30 부의 끝에서부터 차례로 114 장에서 108 장, 107 장에서 101 장, 100 장에서 95 장, 94 장에서 90 장, 89 장에서 87 장, 86 장에서84 장을 연구범위로 삼아서 4 종의 코란 한역 본, 즉 김용선, 손주영, 최영길, 안동훈 본을 언어적 측면에 집중하여 비교 연구 하였다. 이번역본들은 아랍어로 된 동일한 자료를 여러 명의 학자들이 각각번역한 희귀한 사례이며, 그 동일한 자료가 코란이기 때문이다.
코란은 이미 오랜 세월에 걸쳐서 수 많은 아랍 학자들이 남긴 방대한연구 자료가 축적되어 있어서 이를 통해서 각 구절의 의미와 구조를파악할 수 있기 때문이기도 하다.
본고에서는 코란 한역비교 연구를 주제로 한 이전의 연구와 같은방법으로 하여 앞의 연구에 이어서 코란 83 장에서 82 장까지를연구 범위로 삼고자 한다. 그리고 비교 대상인 한역 본을 4 종으로하겠다. 다만 손주영은 코란 선이기 때문에 본고의 연구 범위에해당하는 부분에서 82 장 만 포함되었다.
코란 번역을 위해서는 신학적, 문학적, 역사적, 정치적, 경제적, 문화적인 면 등을 모두 감안하여 다양하고 종합적으로 분석하여번역할 필요성이 있기는 하지만 본고에서는 언어적인 면에집중하겠다. 언어적인 면 이외에는 연구자의 능력을 벗어나는범위이기 때문이기도 하고, 번역에 있어서 근간이 되는 면은언어적인 면이라고 생각하기 때문이다.
이 연구의 범위는 앞의 연구 범위에 이어 연구함으로써 형식과내용에 있어서 충실한 코란 한역 완역 본을 이루어내고자 한다.
향후에도 이어지는 연구를 통해서 이 목표를 달성하기 위해 노력하고자한다. 이런 노력을 통해서 아랍어의 한역을 체계적으로 연구할 수 있는기반을 조성하는데 일조하고, 나아가 일반적인 아랍어 한역에 필요한체계를 갖추고, 궁극적으로 아랍어 연구와 교육에 도움이 되기를희망한다.
This is a study of Koran translation to Korean. This research concentrates on some problems in the four copies of Korean Koran translated from Arabic to Korean. I point the mistakes happened from the differences in the range of the meaning of the words and the differences in word order or sentence structure between Arabic and Korean. And I suggest the correct translation.
To investigate these problems, this article is composed as following.
1. Introduction This part confines the research realm, the purposes and the way of the research.
2. Comparison between the 4 copies of Koran translated in Korean This part compares the 4 copies of Koran translated in Korean in the range of the meaning of the word and the differences in the structures. And I show some mistakes in their translation.
3. Translation in Korean This is my translation after the comparison between the 4 translations after conferring to some Arabic exegeses.
4. Conclusion I show the mistakes in the meaning and the structure that 4 translations have made and I show the reason why they made the mistakes.