메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국프랑스문화학회 프랑스문화연구 프랑스문화연구 제36권 제1호
발행연도
2018.1
수록면
27 - 70 (44page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Description du niveau de langue dans les dictionnaires bilingues et les dictionnaires coréen-français/français-coréen du 19ème siècle La présente étude consiste à observer les marqueurs(ou les étiquettes) du niveau de langue dans les trois premiers dictionnaires bilingues dans l’histoire de la lexicographie coréenne, Dictionnaire français-coréen(1867), Dictionnaire coréen-français(1880) et Korean-English Dictionary(1911). D’abord, les auteurs des deux dictionnaires français-coréen(DFC) et coréen-français(DCF) ont compris la paire de l’oral et l’écrit sur une opposition entre le “eonmun”(諺文) et l’écriture en sinogramme(漢文) et ont montré une attitude similaire sur l’utilisation des étiquettes du niveau de langue socio-culturel dans les deux dictionnaires. Cependant leur façon de classer l’honorifique était quelque peu différent. Dans le Korean-English Dictionary(KED), le niveau de langue pour l’honorifique a été marqué d’une manière plus cohérente que le DFC ou le DCF. D’autre part, les trois dictionnaires, le DFC, le DCF et le KED, ont distingué et marqué le parlé et l’écrit. Les compilateurs de ces dictionnaires se sont rendu compte que l’écrit ne s’accorde pas avec le parlé et l’écriture de la langue parlée est “eonmun”. Mais leur critère du marquage concernant la langue parlée et la langue écrite n’était pas identique. Dans le KED, la langue écrite est une écriture donnée par “eonmun”(‘écriture vulgaire’) dans les livres. Leur concept de la langue écrite n’est donc pas la mê̂me que le DCF ou le DFC, qui voyaient que la langue écrite n’est que l’écriture en sinogramme. Ainsi, alors que le marqueur de l’écrit a été bien exploité dans le KED et que le marquage sur la langue parlée a été rarement observé dans le KED, les marqueurs de la langue parlée sont segmentés en ‘familier’, ‘populaire’, ‘vulgaire’, et ‘injure’, etc. dans le DCF et le DFC. Bien que les différences soient révélées en détail, lorsque nous regardons le niveau de langue dans les deux dictionnaires, le DFC et le DCF, nous pouvons voir qu’ils partagent presque les mêmes points de vue sur le niveau de langue du parlé et de l’écrit. D’autre part, bien que le KED ait emprunté le modèle lexicographique du DCF et la méthodologie de notation de niveau de langue, nous pouvons constater dans cette étude que le problème du marquage de l’ecrit et du parlé a été adopté différemment.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0