메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤경애 (영남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제2호
발행연도
2019.6
수록면
33 - 55 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to research the genealogy of translation from the original text to the English-Japanese-Korean translation, and also the characteristics of translation through the text comparison of the originals and translation into Korean, focusing on the bibliographic research revealing the original of Quo Vadis translated by Hong, Nan-Pa. As a pioneer in the Western music of modern Korea and a famous musician creating numerous masterpieces, Hong, Nan-Pa is also a translator who translated many world-famous great novels. Out of them, Quo Vadis was serially published till the 37th episode (March. 20th 1920–May 5th 1920) in the Maeil Shinbo before it was ceased. In 1921, it was re-translated and published in book form. In the preceding research, Hong, Nan-Pa’s translation was underestimated for reasons, e.g., his translation is excessively abbreviated not as a translation of the original text or English version, but as a second-hand translation by way of Japan. However, the findings of this study shows that contrary to the previous research, the translation of Quo Vadis by Hong, Nan-Pa should be evaluated as the modern translation faithful to the original rather than the translation like abbreviation or adaptation of the 1910s or the enlightenment period, cognizing the literary value of it as a religious and historical literary work and ‘world literature’ and also by referring to the English version.

목차

1. 서론
2. 『쿠오 바디스』 번역의 계보
3. 홍난파의 『쿠오 바디스』 번역 저본과 번역 양상
4. 홍난파 『쿠오 바디스』 번역의 특징
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-800-000895008