메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤경애 (영남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제2호
발행연도
2020.6
수록면
143 - 164 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study is a bibliography study on Hong Nan-pa’s unpublished anthology of short story translation, A Happy Condemned Criminal and aims to reveal the genealogy of translation from Japanese translation to Korean translation and its original script and the significance of the translation within the history of translation of the short novel anthology. Hong Nan-pa, a pioneer of Western music in modern Korea, is famous as a violinist and musician who made numerous masterpieces, but he is also a translator who translated many of the world’s greatest novels. His work, A Happy Condemned Criminal. was scheduled to be published in book form in the early 1920s and was even censored by Japan, but was not published for unknown reasons. Hong Nan-pa’s A Happy Condemned Criminal contains 11 short stories such as four short stories from Russia, including Tolstoy, Chekhov, Turgenev and Garshin, three short stories from France, including Maupassant, Zola and Merimee, as well as short stories from Wedekind, Schnitzler, Strindberg, and Oscar Wilde. These short stories were selected and translated from the four short stories anthology that Kitagawa Sozan, Kikuchi Masayasu, Hirano Imao, Gusuyama Masao, and Yamamoto Yūzō have translated. They were all original but second-hand translation with Japanese original scripts not English translations. However, it is a collection of translations of representative works by the most diverse authors in the translation history of the short stories collection published only five books throughout the Japanese occupation. In comparison of Hong Nan-pa’s translation and Japanese translation, it was confirmed that Hong Nan-pa’s translation was very faithful to the original script as showing the skill of a verbal translation, which does not differ much in the sentences and paragraphs, and delivery and expression of contents. Hong Nan-pa’s book of short stories, A Happy Condemned Criminal was supposed to be published at a time when translation literature was exploding as a purpose to expand the base of Korean literature and introduce world literature by presenting a prototype to Korean short stories in the early 1920s, and it is an important data which can estimate the level and content of the translation at that time.

목차

1. 서론
2. 『다복한 사형수』의 구성과 서지적 특징
3. 『다복한 사형수』의 일본어 번역 저본과 번역 방법
4. 『다복한 사형수』의 번역사적 의의
5. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (45)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-000667883