메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박선희 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제4호
발행연도
2018.10
수록면
103 - 120 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this article, I have tried to find the translators’ voices which exist in the translated texts of free indirect discourse in L’Assommoir. Translating a text is a process of interpretation. Before translating an original text, the translator is, first of all, its reader and creates his translation from his interpretation. As a result, the translation includes the translator’s voice. Nevertheless, people often think that there is only one author in a translated text, the author of the original text. But, in fact, there is also the translator’s voice, which corresponds to the actual author of the translated text. I have therefore compared the original text of L’Assommoir, its translations and the paratexts of these translations in order to listen to the translator’s voices on the free indirect discourse of this novel.
First, to clearly listen to the voices of translators on the free indirect discourse in L’Assommoir, I consulted their ideas about free indirect discourse in the paratexts of translators, such as academic journals and translator’s prefaces. Then, to perceive the latent voices of the translators in the translated texts, I compared the translated forms of free indirect discourse.

목차

1. 서론
2. 번역문의 곁텍스트
3. 곁텍스트에서 번역자의 목소리 찾기
4. 텍스트에서 번역자의 목소리 찾기
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003560291