메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

문학 번역에서 자유간접화법, 어떻게 번역할 것인가?
추천
검색
질문

Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박선희 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제16권 제5호 KCI Accredited Journals
발행연도
2015.12
수록면
39 - 60 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
문학 번역에서 자유간접화법, 어떻게 번역할 것인가?
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study proposes how the free indirect discourse (FID) of a foreign language can be translated into Korean FID in a literary text. The key point of FID translation is to reproduce multiple voices of the narrator and the character(s) in the passage of the source text without dissevering or homogenizing them. The polyphonic ambiguity of the FID in the original should be maintained in the translation. However, it is often the case that FID is translated through such methods as direct discourse, indirect discourse, free direct discourse, or narration. In the process, the mixed voices of the narrator and character(s) are divided or simplified.
In this study, we investigate the reasons why Korean translators cannot easily translate FID and propose how, for example, French FID can be translated into Korean using the linguistic indices of FID. Émile Zola’s novel, Assommoir, and its Korean translations are presented as illustrations of this process.

목차

1. 서론
2. 문학텍스트 안의 자유간접화법
3. 자유간접화법의 한국어 번역
4. 한국어 자유간접화법으로의 번역 전략
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-002327854