메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
서원모 (장로회신학대학교) 곽문석 (안양대학교)
저널정보
장로회신학대학교 기독교사상과 문화연구원 장신논단 장신논단 Vol.49 No.2
발행연도
2017.6
수록면
115 - 157 (43page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
그리스도교와 동아시아 문화의 만남은 시리아 교회, 가톨릭교회, 개신교회의 세 가지 흐름으로 나누어 고찰할 수 있다. 7세기부터 시작된 시리아 교회의 중국 선교는 경교비를 비롯한 한문 문헌을 남겼지만, 본격적인 전례서와 교리서의 번역은 16세기 중반부터 시작된 가톨릭교회의 선교, 특히 예수회의 선교에서 이루어졌다. 이 시기에는 종교 서적뿐만 아니라 과학과 철학 서적을 한문으로 번역, 저술되어 동서문화 교류의 중요한 통로가 되었다. 한문 전교서의 경우 교리교육서, 기도서, 신앙해설서가 대부분이지만, 1635년에서 1637년에 나온 『天主降生言行紀略』과 『天主降生聖經直解』와 『天主降生出像經解』는 예수의 생애 전체를 포괄하며, 복음서의 상당 부분을 한문으로 번역했다는 점에서 중국 선교와 한문 성경 번역사에서 획기적인 전환점을 나타낸다. 이 연구는 이 세 작품을 성경 번역과 동서 교류의 관점에서 분석·비교하며, 그 역사적 의의를 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 이 글은 먼저 세 작품 이전의 중국에서의 성경과 교리서 번역의 역사를 간략히 서술하고(Ⅱ), 『天主降生言行紀略』(Ⅲ), 『天主降生聖經直解』(Ⅳ), 『天主降生出像經解』(Ⅴ)의 구조와 성경 번역 원리를 분석하고 세 작품의 영향(Ⅵ)을 고찰하였다. 또한 세 작품에 모두 나오는 동방박사 방문과 오병이어 이적 이야기에 초점을 두어 번역 원리와 특성을 비교하였다. 본고는 『天主降生言行紀略』은 4복음서를 하나로 엮은 조화본문을 보여주며, 『天主降生聖經直解』은 주일과 축일 복음서 본문을 문자에 충실하게 번역한 전례 본문 해설서이며, 『天主降生出像經解』는 제로니모 나달(Jerónimo Nadal)의 Evangelicae historiae imagines를 예수의 행적 중심으로 간추린 도해집이라는 것과 이 세 작품은 여러 번 중간되고, 여러 형태로 활용되었으며, 이후의 성경 번역에도 영향을 주었다는 것을 규명했다. 1630년대에 출판된 『天主降生言行紀略』과 『天主降生聖經直解』와 『天主降生出像經解』는 중국어 성경 번역사와 동아시아 문화와 그리스도교의 만남에서 주요한 초석을 놓았다는 것이 본고의 논지이다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 17세기 전반기의 한문 전교서
Ⅲ. 『天主降生言行紀略』 (1635)
Ⅳ. 『天主降生聖經直解』 (1636/1642)
Ⅴ. 『天主降生出像經解』 (1637)
Ⅵ. 세 작품의 영향과 역사적 의미
Ⅶ. 나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (45)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0