그리스도교와 동아시아 문화의 만남은 시리아 교회, 가톨릭교회, 개신교회의 세 가지 흐름으로 나누어 고찰할 수 있다. 7세기부터 시작된 시리아 교회의 중국 선교는 경교비를 비롯한 한문 문헌을 남겼지만, 본격적인 전례서와 교리서의 번역은 16세기 중반부터 시작된 가톨릭교회의 선교, 특히 예수회의 선교에서 이루어졌다. 이 시기에는 종교 서적뿐만 아니라 과학과 철학 서적을 한문으로 번역, 저술되어 동서문화 교류의 중요한 통로가 되었다. 한문 전교서의 경우 교리교육서, 기도서, 신앙해설서가 대부분이지만, 1635년에서 1637년에 나온 『天主降生言行紀略』과 『天主降生聖經直解』와 『天主降生出像經解』는 예수의 생애 전체를 포괄하며, 복음서의 상당 부분을 한문으로 번역했다는 점에서 중국 선교와 한문 성경 번역사에서 획기적인 전환점을 나타낸다. 이 연구는 이 세 작품을 성경 번역과 동서 교류의 관점에서 분석·비교하며, 그 역사적 의의를 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 이 글은 먼저 세 작품 이전의 중국에서의 성경과 교리서 번역의 역사를 간략히 서술하고(Ⅱ), 『天主降生言行紀略』(Ⅲ), 『天主降生聖經直解』(Ⅳ), 『天主降生出像經解』(Ⅴ)의 구조와 성경 번역 원리를 분석하고 세 작품의 영향(Ⅵ)을 고찰하였다. 또한 세 작품에 모두 나오는 동방박사 방문과 오병이어 이적 이야기에 초점을 두어 번역 원리와 특성을 비교하였다. 본고는 『天主降生言行紀略』은 4복음서를 하나로 엮은 조화본문을 보여주며, 『天主降生聖經直解』은 주일과 축일 복음서 본문을 문자에 충실하게 번역한 전례 본문 해설서이며, 『天主降生出像經解』는 제로니모 나달(Jerónimo Nadal)의 Evangelicae historiae imagines를 예수의 행적 중심으로 간추린 도해집이라는 것과 이 세 작품은 여러 번 중간되고, 여러 형태로 활용되었으며, 이후의 성경 번역에도 영향을 주었다는 것을 규명했다. 1630년대에 출판된 『天主降生言行紀略』과 『天主降生聖經直解』와 『天主降生出像經解』는 중국어 성경 번역사와 동아시아 문화와 그리스도교의 만남에서 주요한 초석을 놓았다는 것이 본고의 논지이다.
The encounter between Christianity and East Asian Culture came from Christian mission to Far East initiated by Syrian, Roman Catholic, and Protestant churches. Although the Syrian mission in China produced several Chinese writings including the “Nestorian” stele from the seventh century, a full-scale translation of liturgical and doctrinal books into Chinese began with the Catholic mission, especially Jesuit mission since the middle of the sixteenth century. During this period, not only religious books, but also scientific and philosophical works were translated into Chinese and Latin, which became an invaluable channel for East-West cultural contacts. While most of Chinese Christian literature before 1650 were concerned with catechism, prayers, piety, and exposition of Christian faith, the publication in the 1630s of Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe, Tianzhu jianshen Shengjing zhijie, and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie marked a turning point in the history of Chinese mission and Bible translation in that they covered the whole life of Jesus and translated major parts of the Gospels into Chinese. This study is designed to analyze and compare these three writings from the perspective of Bible translation and the East-West encounter, and to discuss their historical significance. For this purpose, this study outlines Christian literature written in Chinese up to 1650 (II), analyzes the structure and translation strategies of Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe (III), Tianzhu jianshen Shengjing zhijie (IV), and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie (V), and finally elucidates their influences and historical significance (VI). In order to facilitate comparison of the characteristics and methods of translation in the three works, this study focuses on two Gospel stories: Adoration of the Magi and Five Loaves and Two Fish. In conclusion, this study demonstrates that Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe testifies to a harmonized text interweaving the four Gospels, that ianzhu jianshen Shengjing zhijie shows a literal translation of the Gospels of Sundays and feast days, and that Tianzhu jiangsheng chuxiang jie selects pictures concerning Jesus’s deeds out of those of Jerónimo Nadal’s Evangelicae historiae imagines. Finally it corroborates the influence of these three works on the basis of various editions, adapted works, and their impacts on later Chinese Bible translation. This paper mainly argues that Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe, Tianzhu jianshen Shengjing zhijie, and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie laid a major foundation for the history of Chinese Bible translation and the cultural encounter between the East and West.