메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
서신혜 (한양대학교)
저널정보
한국기독교학회 한국기독교신학논총 한국기독교신학논총 제131집
발행연도
2024.1
수록면
7 - 36 (30page)
DOI
10.18708/kjcs.2024.1.131.1.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
『천주강생성경직해』는 서양 선교사가 한자문화권에서 경전 번역이라는 의식을 가지고 복음서를 한문으로 번역한 최초의 사례이다. 이 책에서는 전례력에 따라 복음서 일부를 독서본문으로 제시했는데, 이때 기준은 불가타성경이었다. 이 논문은 불가타성경과 『성경직해』의 경문을 비교하여 번역의 특징을 살핀 것이다.
이 글의 핵심은 『성경직해』의 경문 번역에 중국의 봉건 왕정 시기 문화가 반영되어 있다는 점이다. 첫째, 중국의 경서에는 봉건시대 신분에 따라 각각 다른 표현의 글자를 썼는데, 『성경직해』에는 이것이 반영되어 있다. 둘째, 왕과 신하의 관계를 중시하는 유교적인 문화가 반영되어, 왕의 권위에 즉시 복종하는 모습을 강조하는 번역을 하였다. III장에서는 그런 문화를 반영한 번역이 실제로 어떤 의미변화를 이루어 내는지를 예를 들어 보였다.
결국 『성경직해』는 불가타 성경을 번역하면서도 봉건 왕정 국가인 중국의 문화적 특성을 살려 번역을 하였다. 그렇게 함으로써 왕으로서의 예수님의 존재를 설명하, 권위를 더욱 높이는 등의 효과를 거두었다.

목차

I. 서론: 『성경직해』 번역 문체
II. 봉건 왕정 시기 문화를 반영한 문화 번역 양상
III. 봉건 왕정 문화를 반영한 번역으로 이룬 의미 변화의 사례 분석
IV. 결론
참고문헌
한글초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-089270613