메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김순미 (숙명여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제2호
발행연도
2017.6
수록면
67 - 96 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In the digital age, an increasing number of users who have linguistic proficiency, digital literacy, and genre knowledge are participating in translation activities. This trend has unsettled the traditional translation practices. Now, translation is making a transition from something static and sequential to something available in a collaborative system which is user-driven, interactive and ubiquitous. Against this backdrop, this study aims to investigate the following: firstly, to find distinctive characteristics of translation in the digital era drawing on Cronin(2013)’s concept of “wiki translation”, Pym(2003, 2011, 2013)’s study on translation ethics and electronic technology, and O’Hagan and Ashworth(2002)’s study on characteristics of translation in the digital age; secondly, to see how these characteristics are manifested in reality through Viki online translating community. Among many user-generated translation community, Viki online subtitling community is chosen for analysis because it is a new initiative which became hugely successful by combining effective commercial strategies and fandom factors. This case study will show how translation activities in the digital environment evolve.

목차

1. 머리말
2. 디지털 시대 번역의 특징 분석
3. 비키 번역을 통해 드러나는 온라인 협업 번역의 특징
4. 논의
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-000994144