메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술대회자료
저자정보
김윤진 (대만사범대)
저널정보
전남대학교 글로벌디아스포라연구소 전남대학교 글로벌디아스포라연구소 국제학술회의 전남대학교 세계한상문화연구단 2016년 공동국제학술대회
발행연도
2016.12
수록면
175 - 186 (12page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
번역과 문화는 불가분의 관계이며, 글로벌시대를 맞아 그 중요성이 더욱 커지고 있다. 번역에 대한 연구는 1970년을 기점으로 이전에 가장 중요하게 논의되던 충실과 등가(equivalence), 즉 직역과 의역의 논의에서 벗어나게 되었으며, 그 중심에는 유진 아니다(Eugene Nida)의 역동적인 등가(dynamic equivalence)가 있다. 그 후 1990년대에 들어오면서 수잔 바스넷(Susan Bessnet)과 르페브르(Andre Lefevere)에 의해 작각의 의도보다는 독자의 가독성이 중요하고, 등가보다는 문화가 더 중요하다는 문화적 전환을 하게 되었다. 따라서 번역에서 타문화의 이해는 그 무엇보다 중요하다.
번역은 20세기 중반에 들어서 베르너 콜러(Werner Koller)에 의해 번역학으로서 자리잡게 되자, 번역을 어떻게 교수할 것인가에 초점을 맞춘 번역교학 또한 번역학의 분과학문이 되었다. 따라서 본 논문은 한국과 대만 양국이 경제, 문화적으로 밀접해지는 가운데 양국 발전의 초석이라고 할 수 있는 번역인재를 길러내는 데 있어 현 대만과 한국의 대학에서의 상황이 어떠한지, 번역교육에 대한 오해 및 번역교육에 대한 현황을 살펴보고 효과 있는 번역교육을 위한 제언을 목적으로 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-309-000797692