메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김용현 (고려대)
저널정보
한국카프카학회 카프카연구 카프카연구 제36집
발행연도
2016.12
수록면
187 - 208 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Die vorliegende Arbeit ist als ein Versuch aufzufassen, eine didaktische Methode für Kulturunterricht in Korea vorzuschlagen. Dabei wird auf deutsche Witze als Unterrichtsmateriale und auf Übersetzung bzw. Übersetzungsunterricht als eine Methode aufmerksam gemacht. Kapitel I beschäftigt sich damit, 1) mit Hilfe von sprachwissenschaftlichen Forschungsergebnissen Witze als eine Textart zu erklären, die nur mit sprachlichen sowie kulturellen Kenntnissen verstanden werden kann, und darüber hinaus damit, 2) auf der Grundlage des Radikalen Konstruktivismus Übersetzung als eine nicht-face-to-face Kommunikation zu begreifen. Damit kann man sich einen Übersetzungsunterricht vorstellen, in dem Studenten in der Wechselbeziehung von der Übersetzung der deutschen Witze und der Diskussion über das Übersetzte eigene kognitiven Zustände beobachten und damit ihre kulturellen Kenntnisse erweitern können. Von diesem Konzept ausgehend wird in Kapitel II ein Unterrichtsmodell vorgestellt bzw. vorgeschlagen, wobei deutsche Witze über die DDR, Berufe, Autos und Urlaub herangezogen werden. Die hier vorgeschlagene Unterrichtsmethode sollte aber in der Zukunft mit empirischen Forschungen ergänzt und verbessert werden.

목차

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 유머 텍스트와 번역수업의 교육적 가치에 관하여
Ⅲ. 독일문화 교육 방법으로서의 독일유머 텍스트 번역수업
Ⅳ. 나오는 말
참고문헌
Zusammenfassung

참고문헌 (34)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-850-002005233