메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박지영 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제3호
발행연도
2016.9
수록면
33 - 59 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study analyzed translation and interpreting certificates in and out of Korea and identified differences as follows. Korea"s T&I certifying tests do not require applicants to satisfy any qualifications to sit for an exam and issue certificates of varying levels. They are unique forms of foreign language exams for non-translators and interpreters, hence do not help develop T&I career. In contrast, exams for T&I certificates in the United States, Canada and Australia subject only those with T&I work experiences or at least those who wish to work as translators or interpreters. The certificate holders enjoy competitive advantages on the market. In Korea, government-sponsored organizations operate T&I certificates for the purpose of advancing certain industries, such as medical tourism. However, government agencies in the United States and Australia issue T&I certificates to promote public interest.
To have reliable and valid T&I certificates, improvements needs to be made in Korea as follows: Tests should be developed based on job analysis of professional translators and interpreters; Grading policies and test results should be disclosed to applicants; Graduate schools of T&I should introduce and operate certificates in areas where T&I demands are satisfied mainly by those who are not trained as translators or interpreters.

목차

1. 서론
2. 문헌 연구
3. 연구 방법
4. 분석
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (35)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001392006