메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이영훈 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제16권 제5호
발행연도
2015.12
수록면
61 - 87 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to compare the translation concept in Korea, China and Japan, which has been represented under the terms of Beonyeok(飜譯), Fanyi(翻譯), Honyaku(翻譯) respectively. To this end, this study, first, traces the etymology of the terms and attempts to lay out a metaphoric analysis of the etymological meaning. Secondly, a broad range of terms that represent the translation concept in the three languages are identified and changing aspects of relevant terms are described in this study. Finally, this study discusses how the notion of nation state has intervened in establishing the translation concept in theses three languages. Despite the fact that the three countries commonly use the Chinese characters, share the same origin in conceptualizing translation, and are translation-related each other, the translation study that has flowed in from the west since the mid 20th century has developed in these countries at a different pace, in a different manner. Therefore, this reflective research about the conceptualization of translation in these countries would set the stage for the development of the translation studies in Northeast Asia based on the translation tradition of these countries.

목차

1. 서론
2. 한ㆍ중ㆍ일 번역 개념의 어원과 메타포
3. 한ㆍ중ㆍ일 번역 개념의 명칭과 의미 변화
4. 한ㆍ중ㆍ일 번역 개념과 국어
5. 결론: 동북아시아 번역학을 위하여
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (72)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-002327869