지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
요지
1. 서론
2.「韓↔日번역」에서의 일본어 원문과 한국어 원문의 용례수
3.「韓↔日번역」에서의 일본어 추량계 부사의 한국어 대응어유형
4. 공기 문말표현형식
5. 결론
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
한국어 추량계 부사의 일본어 대응어 연구 : 한일번역과 일한번역을 중심으로
일본어학연구
2012 .09
추량계 부사의 번역례 연구
일본어학연구
2009 .09
「韓↔日번역」에서의 일본어 추량계 부사 연구
일본어학연구
2010 .03
토 《겠》이 추량을 나타낼 때의 쓰임
중국조선어문
2000 .07
한국어 추량계 부사의 일본어 번역례 연구
일어일문학
2011 .02
부사와 부가구조
생성문법연구
2003 .01
러시아어 부사류 연구 : 문장부사의 위계를 중심으로
노어노문학
2008 .09
중국의 한국어 듣기 교재 제시대화문에 대한 계량언어학적 연구- 부사의 쓰임을 중심으로
인문논총
2015 .01
부사와 {는}의 결합 관계
한글
1981 .12
상징부사의 특성에 대하여
중국조선어문
1999 .11
문장부사 '다행히'에 대하여
언어
1976 .12
[번역연구] 번역을 정확히 하자
중국조선어문
2003 .01
번역을 논한 책을 번역하는 일
문화과학
2000 .12
지시어《這》,《那》의 번역
중국조선어문
1998 .01
번역과 시
한국수사학회 월례학술발표회
2006 .08
명사냐 부사냐?
중국조선어문
1988 .05
NCS기반 통번역일본어전공 교육과정 개발
대한일어일문학회 학술대회 발표논문 요지집
2018 .04
韓国人学習者における選択の「로(lo)」の日本語訳に現れるストラテジーの特徴 : 格情報を手がかりにしたストラテジーを中心に
일본어학연구
2014 .03
부사의 의미와 수식 범위
한글
1983 .06
“都”的語義考察及敎學方法硏究
중국어문학논집
2012 .02
0