메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤효녕 (단국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제4호
발행연도
2008.12
수록면
247 - 269 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
On April 23, 2008, U. S. Food and Drug Administration issued a press release on its website briefing the purport of the final rule on animal feeds with added safeguards against BSE(Bovine Spongeform Encephalopathy). The regulation was to prohibit the use of certain cattle materials in all animal feeds. And one of the English sentences in the release aroused a nation-wide debate in Korea next month with regard to its translation into Korean. Criticisms of its mistranslation conducted on the governmental level adorned major Korean mass media, followed by the experts’ suggestions for the “right” translation.
However, since none of them are really up to being “right,” I have taken on this issue to provide a logical analysis leading to the correct interpretation of the sentence and diagnosing the cases of its mistranslation into Korean. Thus I emphasize the translator’s capability of performing correct logical operation to achieve an equivalence between the source language and the target language. In addition, this paper hopes to start a serious reflection on the drawbacks of the present English education in Korea, in an attempt to search for more comprehensive ways to get them over.

목차

1. 시작하는 말
2. 본론
3. 마치는 말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325830