메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
여태천 (동덕여자대학교)
저널정보
한국비평문학회 비평문학 비평문학 제36호
발행연도
2010.6
수록면
151 - 169 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article looks around the rebirth process of ‘美’ as everyday language which translated to a poetic language, from the period of enlightenment to the 1930s. For this, this article attempt to review practically translated words and everyday language in this times. Absolutely ‘美’(beauty) is fallen within a list of Joseon language before the period of enlightenment. But by the way, the original meaning of ‘美’(beauty) was deteriorated by translation of civilization in the 1910s∼1920s. Importantly ‘美’(beauty) was securing a new qualities of meaning in this process. By the 1930’s, ‘美’(beauty) is registered on a list of Joseon language not as an individual experience but also as poetic language. Translation of civilization did not attached completely something Joseon to the Occidental. However translation of civilization renewed something Joseon in some ways. This is true in all parts of the poems in the 1930s. On the whole modern knowledge system and cultural idea were composed by translation of civilization. This work can be an initiative to invent a living investigation for the process of Joseon language in the 1930s.

목차

1. 문명의 번역과 번역어의 의미
2. 관념의 확대와 문학에서의‘美’
3. 1910~20년대 ‘美’의 활용
4. 1930년대 개인적 체험과 ‘美’의 가능성
5. 시적 언어의 발견
【참고문헌】
【Abstract】

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-809-003031894