메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
여태천 (동덕여자대학교)
저널정보
한국시학회 한국시학연구 한국시학연구 제30호
발행연도
2011.4
수록면
145 - 171 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The first purpose of this paper is to review topology of translation and attitude of translator which revealed in 'translation argument' in 1920s. The second purpose is to examine expansion and modification of Chosun language resulted from translation in 1920s. The most typical translator in 1920s were Kim Eok, Yang Joo-dong and Haewaemunhakpa(the school of foreign literature). Their discussion and debate on translation could be described in liberal translation of the text, faithful translation of the text, modern language recognition. Their attitude of translation paved the way to deepen recognition of Chosun language which was intimidated in 1920s. Translator realized keenly the deficiency of mother tongue in this process. That is the limit of Chosun language and Chosun literature. But 1920s translation which showed the deficiency of Chosun language, to get near to original literary value with the process of continuous supplement and modification, on a personal basis or compared with other translators. They toke an exam on Chosun language with the process of continuous supplement and modification. Korean modern literature history could not ignore the meaningful effects, so to speak supplement and modification of Chosun language which resulted from 1920s translation.

목차

Ⅰ. 1920년대 번역의 위상
Ⅱ. 1920년대 번역가의 태도와 조선어 인식
Ⅲ. 번역 : 조선어의 확장과 정비
Ⅳ. 조선어의 한계와 가능성
참고문헌
Abstract

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-811-004502065