본 논문은 도스토예프스키의 『가난한 사람들』(1846)번역을 시작으로 본격적으로 발전하기 시작한 우리나라 서간체 소설, 특히 1920년대의 서간체 소설과 스쩨뿐의 1920년대의 서간체 소설인 『포병 장교의 편지』와 『니꼴라이 뻬레슬레긴』의 비교 분석을 통해서 스쩨뿐의 서간체소설과 1920년대에 나온 국문학의 서간체 소설에 끼친 러시아 문학의 영향을 고찰하고 있다. 1920년대 스쩨뿐은 두 편의 서간체 소설의 등장인물의 미묘한 심리변화를 통해 모더니즘 적인 내면과 섬세한 감정을 갖춘 인물들을 창조하고 있다. 국문학의 경우도 전대의 미성숙을 성숙으로 발전시킨 자생적 발전 궤도에 도스토예프스키의 『가난한 사람들』로 대변되는 러시아 문학의 전통을 1920년대의 시대적 요청에 맞게 변형하여 서간체 소설 발전의 밑거름이 되게 하였다. 스쩨뿐과 국문학 서간체 작가들이 수용/변형시킨 러시아 서간체 소설의 전통의 공통분모를 열거하면 다음과 같다. 첫째로, 러시아 서간체 소설의 전통은 1920년대 모더니즘 서간체 소설로 재탄생 한다. 국문학에서의 서간체 소설의 작가들도 ― 러시아 문학의 스쩨뿐처럼 ― 바로 ‘진실성’을 무기로 자아의 문제, 인간 문제, 특히 자아의 내면을 탐구하고 있다. 둘째로, 러시아 서간체 소설의 전통인 서간에 철학, 사상과 계몽의 도입을 수용하였다. 스쩨뿐의 경우 ‘편지’를 이용한 문학적 형식을 통해서 자신의 철학사상을 예술적으로 표현하고자 하는데, 즉 예술적 형상성을 중심으로 철학적 깊이를 표현하고 있다. 국문학에서도 1920 년대 유행한 러시아 사회주의 사상과 현실인식을 바탕으로 한 계몽의 효과적 도입을 위해서 소설에 ‘편지’를 차용하고 있다. 셋째로, 러시아 서간체 소설의 전통인 독백을 통한 소통(대화)의 특징을 따르고 있다. 러시아 문학의 전통에 따르면 서간체 소설은 나와 너 사이의 시간적, 공간적, 심리적 거리감을 뛰어넘어 개인의 심경을 ‘독백’ 하는 문체적 특징을 가지고 있다. 스쩨뿐의 서간체 소설들도 한편으로는 독백적인 문체를 포함하고 있으면서도 다른 한편으로는 대화적인 요소를 가지고 있다. 1920년대의 우리나라 서간체 소설들 중 많은 작품들이 독백체 적이면서 대화체적인 발화 형식을 따르고 있는데 특히 대표적인 것은 염상섭의 〈제야〉이다. 넷째로, 러시아 서간체 소설의 전통의 영역을 넓혀 죽음의 서사에 관심을 보이고 있는 것이다. 18세기를 거쳐 20세기 초까지 형성된 러시아 서간체 소설의 전통, 즉 고전주의, 감상주의, 낭만주의 그리고 사실주의 시대에서의 관심의 중심에 있었던 의무와 감정사이의 대립, 이성과 욕망사이의 갈등, 운명과 사랑의 갈망 사이의 갈등이 모더니즘 시대에서는 삶과 죽음의 서사로 대체된다.
В данном исследовании особое внимание уделяется роли и влиянию русской литературы на эпистолярные романы 20-х годов в Корее и на романы Степуна с помощью сравнительного анализа произведений Степуна 20-х годов “Из писем прапорщика-артиллериста” и “Николай Переслегин”, а также корейских эпистолярных романов тех же годов, истоки которых берут начало с перевода романа Достоевского “Бедные люди” (1846г.). В 20-е годы с помощью тонкой перемены подсознания действующих лиц Степун создает образы, наполненные утонченным чувством и внутренним миром модернизма. Если же рассмотреть общий знаменатель традиции эпистолярного романа русской метамарфозы, отчуждения Степуна и корейских писателей, то получим следующее. Во-первых, традиция русского эпистолярного жанра возрождается в эпоху модернизма в форме письма 1920-х годов. Корейские писатели романисты также, как и Степун, исследуют проблемы самолюбия, проблемы человечества и особенно внутренний мир собственного “Я” именно оружием “преданности”. Во-вторых, в традиционный русский жанр письма были введены философия, идея и просвещение. Что касается Степуна, то он, основываясь на “письмах”, через литературную модель пытается мастерски выразить свою фиолсофскую идею, то есть излагает философскую систему в центре художественного порядка. В корееведении в романах также заимствуются “письма” для внедрения просветительского эффекта на основе реалий и социалистических идей России в 20-х годах. В-третьих, вместе с традиционным монологом в эпистолярном русском романе отмечается особенность диалога. Вслед за традицией русской литературы, эпистолярный роман несет в себе особенности литературного стиля, так называемого монолога, который переходит сквозь психологическое, пространственное и временное чувство расстояния, касающегося отношения меня и тебя. Романы Степуна в жанре письма с одной стороны включают в себя литературный стиль монолога, как важного элемента, и одновременно содержат элементы диалога. В 20-х годах многие корейские произведения среди эпистолярных романов принимают форму монолога и диалога, типичным представителем среди которых является роман Ём Санг Сопа. В-четвертых, с расширением области традиционного эпистолярного романа в России, возрастает интерес к описанию смерти. Традиция русского эпистолярного романа, формировавшаяся с 18 века до начала 20 века, то есть это препятствие между любовью и судьбой, запутанность между страстью и причиной, противоречие чувства и долга, которые были интересны в эпоху классицизма, сентиментализма, романтизма и реализма, в эпоху модернизма заменены описанием жизни и смерти.
국문요약 1. 들어가는 말 2. 러시아 서간체 소설의 전통의 영향: 철학(사상)과 계몽의 효과적 도입 3. 러시아 서간체 소설의 전통의 영향: 독백을 통한 소통(대화) 4. 서간체 소설의 전통의 확장: 1920년대 모더니즘 소설의 죽음의 서사 5. 나가는 말 참고문헌 РЕЗЮМЕ