메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제15권 제1호
발행연도
2003.6
수록면
29 - 48 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
В России перевод корейской литературы начился 1898 г. До сих пор прошло уже почти 100 лет. И А. Ахматова играла важную роль в этом сфере, но об этом мало изучен. В этой статьи автор анализировал состоянии перевода корейкой классической поэзии и роли А. Ахматовой.
В 1956 г. впервые на русском языке была опубликована антология корейской классической поэзии XI-XVIII вв., которую переводила А. Ахматова. Перевод А. Ахматовой корейской поэзии является классическим воссозданием восточных образов средствами другого языка, столь не похожего на язык оригинала. В итоге А, Ахматова переводила сиджо - 405 проиэведений, каё - 8 проиэведений, каса - 4 произведений, а она больше всего излюбленно переводила сиджо.
В этой статьи автор попыталась объяснить стнлистическую классификацию перевода А. Ахматовой, выделить сходные мотивы и выяснить их функцию как в оригинальной поэзии А. Ахматовой, так и в ее переводах.
Перевод А. Ахматовой корейской классической поэзии сохраняет дух корейского народа и корейскую культуру. Теперь нам нужно тщательно исследовать соотношение поэзии А. Ахматовой и корейской классической поэзии.

목차

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 한국 고대시가의 러시아어 번역 현황
Ⅲ. 한국의 고대시가 번역에서 나타난 А. 아흐마또바의 특징 분석
Ⅳ. 맺음말
참고문헌
Резюме

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-892-014909510