메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
옥성득 (University of California)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제55호
발행연도
2024.10
수록면
48 - 79 (32page)
DOI
10.28977/jbtr.2024.10.55.48

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper investigates three topics related to the translation of the Korean Bible by Henry Gerhard Appenzeller (February 6, 1858~June 11, 1902). Chapter 2 provides a chronological summary of Appenzeller’s contributions during his missionary service from 1885 to 1902, focusing on the specific parts of the Bible he translated and his positions on some major controversies. This section reorganizes and clarifies existing research. Chapter 3 examines Appenzeller’s use of source texts and biblical criticism, thereby addressing issues related to Old Testament translation sources and criticism texts up to 1938. Chapter 4 discusses Appenzeller’s translation and publication of the extracted chapters of the Old Testament for the weekly Sunday Bible study in the Korean Christian Advocate beginning in February 1897, proposing this as the second earliest Korean Old Testament translation, after G. H. Jones’ 1893 tract, Study of the Old Testament. While Chapter 2 primarily consolidates existing research and addresses some misunderstandings, Chapters 3 and 4 introduce new arguments that challenge existing understandings. Given the absence of comprehensive studies on Appenzeller’s contributions to Bible translation, this paper aims to fill that scholarly gap.
Appenzeller was one of the pioneers in Korean Bible translation, continually translating and revising the Scriptures throughout his missionary service (1885~1902). John Ross, H. G. Underwood, and H. G. Appenzeller can be identified as the foundational figures in the early translation of the Korean New Testament. As argued in Chapter 3, Appenzeller, alongside Ross and Underwood, was a pioneer in incorporating critical texts into New Testament translation. Furthermore, as newly revealed in Chapter 4, Appenzeller should be regarded as the one of the trailblazers of the Korean Old Testament translation, having translated and published various extracted Old Testament texts, including the First and Second Books of Samuel, the First Book of Kings, and the Psalms in 1897, and Genesis in 1898, in the Korean Christian Advocate. Although Alexander Pieters has traditionally been considered the pioneer of Old Testament translation, this recognition should be corrected to acknowledge G. H. Jones and Appenzeller as the first two translators to publish Old Testament texts. The contributions of Jones, Appenzeller, Underwood, and Pieters in establishing the foundation for Old Testament translation should be re-evaluated.

목차

1. 들어가는 말
2. 아펜젤러와 신약 번역
3. 비평 본문과 아펜젤러, 1896~1902년
4. 구약 번역과 아펜젤러, 1897~1898년
5. 맺는말
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091063203