메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
노은주 (인하대학교)
저널정보
한국언어학회 언어 언어 제49권 제2호
발행연도
2024.6
수록면
307 - 328 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Linguistic communication has been considered as conveying explicit and/or implicit meanings of words and sentences. However, communication can be done based on linguistic forms. In this paper, we explore translations of the text in which linguistic forms play a significant role, comparing subtitle translation and book translation. Although the translated text has been considered similar to the source text in meaning, there are cases where meaning translation is not enough to convey the cognitive effects intended by the original writer. When formal properties are used for some cognitive effects, they need to be reflected in translations. Just like other communication, this translation is constrained by consideration of optimal relevance (maximal relevance compatible with the speaker’s ability and preference), of which the notion is defined and used in relevance theory. In other words, as long as they are willing to and able to do so, translators deal with a formal property used for some cognitive effects so that readers can achieve maximal cognitive effects from the translation with minimal processing effort.

목차

1. 서론
2. 관련성 이론의 상위 표상 용법과 번역
3. 형태적 유사성에 기반한 번역 I: 자막 번역
4. 형태적 유사성과 관련된 번역 II: 문헌 번역
5. 결론
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0