메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정헌태 (연세대학교)
저널정보
연세대학교 한국기독교문화연구소 신학논단 신학논단 제116집
발행연도
2024.6
수록면
155 - 192 (38page)
DOI
10.17301/tf.2024.6.116.155

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 문학작품의 번역 텍스트와 파라텍스트를 살펴봄으로써 번역자의 의도와 사상을 파악할 수 있다고 주장한다. 이를 위한 사례로 릴리어스 호튼 언더우드가 번역한 『텬로력졍: 긔독도부인 려록』(1920)에 주목한다. 『텬로력졍』은 존 번연의 『천로역정: 제2부』(1684)를 번역한 것이다. 비록 학계의 관심을 제대로 받지 못했지만, 여성 선교사가 번역한 여성과 아동의 서사라는 데 의의가 있다. 호튼은 여성과 아동을 위해 선교사역을 해왔고 이 작품의 번역에도 그 관심이 반영되었다. 여성 독자가 증가하던 당시 한국교계에는 여성들이 주인공으로 등장하는 『천로역정』제2부가 필요한 상황이었다. 호튼의 번역 텍스트를 자세히 살펴보면 그 안에 문화적 차이나 예상 독자들의 상황이 반영된 것을 발견할 수 있다. 그뿐 아니라 호튼은 파라텍스트에 해당되는 ‘역자의 말’과 ‘장별 표제’ 및 ‘삽화 표제’를 첨가했다. 그리고 ‘주석’도 첨부했는데 한자어와 본문 내용에 대해 해설한 것이었다. 이는 기존의 영어 판본을 참조한 것이었다. 하지만 그녀는 기존 판본들의 파라텍스트를 창의적으로 수정하여 전유했다. 따라서 호튼의 텍스트와 파라텍스트를 살펴봄으로써 그녀가 이 작품을 어떻게 이해하고 있었는지 알 수 있다. 그뿐 아니라 번역자 호튼은 독자들이 어떻게 이해하길 원하는지도 파악할 수 있다.

목차

한글 초록
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 『텬로력졍』 번역의 배경
Ⅲ. 본문수정에 나타난 호튼의 의도
Ⅳ. 파라텍스트에 담긴 호튼의 의도
Ⅴ. 나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-151-24-02-090144311