메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장준영 (중앙대학교) 서세림 (중앙대학교)
저널정보
중앙대학교 문화콘텐츠기술연구원 다문화콘텐츠연구 다문화콘텐츠연구 제43집
발행연도
2023.3
수록면
63 - 90 (28page)
DOI
10.15400/mccs.2023.03.43.03

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 프랑스의 문학전문 출판사 악트 쉬드(Actes Sud)의 한국어 문학총서 발간 의의를 번역지원의 제도적 측면과 출판사의 출간 기획 차원에서 살폈다. 한국문학의 해외 진출은 번역이라는 중간 과정이 필수적인 만큼 플랫폼을 기반으로 확산하는 드라마와 영화, 케이팝 등 다른 문화 콘텐츠와는 다른 노선과 전략을 통해 이루어지고 있다. 1990년대 프랑스어권의 한국문학 소개는 번역지원 제도의 양적, 질적으로 뚜렷한 성취이다. 그 대표 사례로서 악트 쉬드의 기획 방식과 성과를 살피는 일은 원천 콘텐츠로서의 한국문학의 향후 해외 소개 기획에 중요한 참고점을 제공한다. 이 논문은 특별히 제도적 측면에서 한국어 문학 총서 발간의 의의를 살피고자 했다. 첫째로 살핀 것은 번역출판 지원 프로그램의 의미이다. 악트 쉬드의 한국어 문학 총서는 한국문예진흥원과 대산문화재단의 출판지원 프로그램의 지원을 받아 출간되었다. 공식 기관과 관련 프로그램을 통한 번역 소개는 한국작가를 현지로 초대해 행사를 진행하는 등 후속 교류를 자연스럽게 끌어내는 동력이 되었다. 둘째로 살핀 것은 출판사 총괄 기획의 효과이다. 한국어 문학 총서는 악트 쉬드 출판사가 그 작품 선정과 출간 기획을 총괄 담당하는 방식으로 이루어졌다. 악트 쉬드는 소수의 작가를 선별하여 그들의 주요 작품을 집중적으로 소개함으로써 현지 독자들에게 한국문학과 한국 작가에 대한 인상을 심어주고 이해도를 높이고자 했으며 이러한 전략은 주효했다. 마지막으로 이 논문은 한국인과 현지인 번역가 공동작업의 의미를 밝히고, 악트 쉬드 총서의 주요 번역가인 최윤과 파트릭 모뤼스의 번역관을 정리하여 그 의의와 한계를 진단하였다. 한국문학이 해외출판 시장수용에 주목하는 과정은 한국문학의 특질을 세계문학의 관점에서 객관적으로 접근을 시도하는 일이기도 하다. 따라서 이 논문은 한국문학 번역의 의의와 상세에 대하여 통 · 번역의 층위에서만 다루어왔던 기존 연구의 외연을 확장하는 시도이다.

목차

Abstract
1. 서론
2. 제도적 지원과 성과 확산으로의 연계
3. 출판사의 책임 기획과 그 의의
4. 전담 번역가의 번역관과 공동번역의 효과
5. 결론
참고문헌
국문초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-004-001543577