본 논문은 韓譯本《텬로력뎡》에 나오는 시가 23수와 삽도 42폭을 연구대상으로 하여 韓譯本《텬로력뎡》에 나타난 번역양상을 집중적으로 고찰하였다. 본 연구는 서지학과 번역학적으로 접근해서 대조, 비교의 방법을 사용하였다. 韓譯本《텬로력뎡》과 연관성이 깊은 영어원작 The Pilgrim''s Progress가 중국어로 번역된 中譯本은 文言譯本 18종, 官話譯本 23종, 方言譯本 11종 등 52종이 간행되었는데 이러한 중역본 서지사항을 종합적으로 조사 소개하였으며, 한국에 소장되어 있는 中譯本의 각도서관 소장 현황도 조사하여 제시하였다. 韓譯本은 제임스 스카스 게일(James Scarth Gale, 1863-1937) 부부가 1895년에 번역 출판한 《텬로력뎡》을 시작으로 지금까지 韓譯한 역자는 모두 62명이고 번역본은 61종이 있다. 61종의 書名에 모두 “천로역정”이란 명칭이 포함되어 있는데, 이는 번스의 《天路歷程》이 초간본《텬로력뎡》뿐만 아니라 후대의 모든 韓譯本에 두루 영향을 미쳤다는 사실을 말해주는 것이다. 영어원작과 中譯本은 게일 부부가 번역한 初刊本에 가장 크게 영향을 미쳤다. 詩歌와 揷圖의 번역양상을 통해서 韓譯本《텬로력뎡》의 한국토착화 번역특성을 살펴보았다. 《텬로력뎡》 詩歌 23수의 수량은 영어원작의 詩歌 18수와 중역본 다섯 수가 복합 번역되었다. 韓譯本 詩歌 18수가 영어원작의 배열순서와 일치하거나 유사하였다. 시가의 내용 번역양상에 있어서 《텬로력뎡》 시가의 詩語는 文言譯本과 官話譯本의 단어나 문장을 활용하여 번역하였다. 詩歌의 형식에서는 詩歌 23수 전체를 조선 후기에 유행하던 時調의 형식으로 완전히 한국토착화 시켰다는 사실을 밝혀내었다. 구체적으로 구분하면 평시조로 완전 형식이 네 수, 불완전 형식이 다섯 수, 未完의 형식이 두 수이다. 완전 형식의 엇시조는 한 수이고, 완전한 사설시조 중에 두 구가 늘어난 형식은 한 수, 네 구가 늘어난 형식은 두 수, 여섯 구가 늘어난 형식은 한 수, 여덟 구가 늘어난 형식은 한 수가 있다. 반면에 불완전한 사설시조 중에 두 구가 늘어난 형식은 네 수, 네 구가 늘어난 형식은 두 수가 있다. 《텬로력뎡》 삽도 42폭의 구현양상을 고찰해보면, 삽도의 수량은 영어원작에서 42폭을 선별하였고, 영어원작의 배열 순서에 맞추었다. 삽도의 묘사양상에서 韓譯本에 나타난 양반 및 평민, 선녀 및 신선, 무장 등은 方言譯本의 신분을 참조하여 번안했다는 사실을 밝혀내었다. 삽도의 모방양상에서는 김준근의 독창적인 작품 한 폭을 제외하고는 41폭이 영어원작을 모방하여 조선의 인물 및 공간으로 전환하여 완전한 한국토착화를 구현해 내었다. 이렇게 한국토착화를 이룰 수 있도록 한 영어원작과 中譯本을 비롯한 저본들에 대하여 산문, 시가, 삽도로 구분하여 면밀히 고찰해 보았다. 영어원작은 韓譯本《텬로력뎡》의 삽도의 형식에서, 文言譯本은 삽도의 제목에서, 方言譯本은 삽도의 내용에서, 官話譯本은 散文의 內容과 詩歌의 詩語에서 두드러지게 사용됐다는 것을 알아내었다. 이렇게 밝혀진 여러 저본들을 번역할 수 있는 언어능력을 가진 사람은 오직 선교사 게일뿐이라는 사실을 알 수 있었는데, 게일은 한국전통의 시조형식을 알고 있었을 뿐만 아니라 직접 창작까지 한 적이 있다. 또한 한국어를 외국어로 배운 외국인들에게 나타나는 전형적인 오류현상이 게일의 번역 작품에도 나타났다. 게일 부부는 The Pilgrim''s Progress를 영어원작, 文言譯本, 官話譯本, 方言譯本 등을 저본으로 하여 번역, 출판할 때 助士 이창직의 도움을 받았지만, 역자 제임스 스카스 게일의 탁월하고 독창적인 번역책략을 통해서 英國의 名作小說 The Pilgrim''s Progress는 완벽하게 한국토착화가 이루어진 韓譯本《텬로력뎡》으로 재탄생하게 된 것이다.
A Study on Korean Domesticating Translation Aspects of《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》in the late 19th Century
OH, SEUNG-IL Department of Chinese Lang. & Lit. Graduate School of Soongsil University
This paper intends to focus on the translation patterns in the Korean translation of 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》 with the number of 23 poems and the 42 illustrations. This study used the method of contrast and comparison approach with bibliographical approach. I reviewed the Chinese version of Pilgrim''s Progress, which is closely related to the Korean translation 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》 comprehensively. The Chinese version of The Pilgrim''s Progress are sorted into 52 kinds, including 18 Chinese Written Language, 23 Mandarin Dialect and 11 kinds of Dialect Translations. These bibliographies were specifically examined and introduced in detail. I have presented the current general status of the Chinese translation version in Korean libraries. Korean translations have been translated into English by James Scarth Gale (1863-1937) couple, published in 1895, and was translated into 61 different kind of works by 62 translators. But, all 61 versions include the name “Cheon Ro Yeok Jeong” in the book title. This tells us that Burns''s《Tian Lu Li Cheng 天路歷程》 influenced not only the early versions of 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》 but also all the Korean translations of later generations. The original English translation and Chinese translation were the most influential on the first edition translated by Mr Gale and his wife E. G. Harriet(1860-1908). Under the influence of these translations, I studied the poems and illustrations of Korean translations of 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》 which are domesticated. In the aspect of the translation of Korean inculturation into poetry 23, the number of poetry 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》 revealed that 18 poems from the Original English Version were combined with five Chinese translations. The 18 poetry in Korean version were match or is similar to the English original sequence. I found that the content translation of the poetry of 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》was translated from the words and sentences of the Chinese Written Language Version and Mandarin Dialect Version. In the form of poetry, the whole 23 verses of poetry was found entirely in Korean form of ‘Sijo’(Korean traditional poem), which was popular in Korea in the late Joseon Dynasty. Specifically, there are four verses from the ‘Pyeong Sijo’(plain perfect type), and five imperfect verses and two incomplete verses. There are one verse of perfect type of ‘Eot Sijo’(It is one verse longer than ‘Pyeong Sijo’ which is Korean traditional three verse poem.) and one verse is from complete ‘Saseol Sijo’(It is a form of ‘Sijo’(poem) with no restrictions on the length of the first two verses.) with two more phrases, the form in which the four phrases are increased is two, and the form in which the six phrases are increased is one and the form in which the eight phrases are increased is one. On the other hand, in the case of incomplete ‘Saseol sijo’, the number of the form in which the two phrases are increased is four, and the form in which the four phrases are increased is two. In the 42 illustrations of 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》 was selected from the English Original Version, and it was found to be in accordance with English original order. In the aspect of the illustration of Korean version, it is revealed that there is a deep relation with the status of the Dialectic Version in the Korean texts such as nobleman, commoner, angel, and army commander. In the imitation aspect of the illustration, except one illustration of Jun Keun Kim, the rest 41 illustrations were localized with Korean figures, mountains and fields imitating after original English version. I have studied the various source texts including the original English version in all its aspects, which lead to a Korean domestication, by dividing them into prose, poetry, and illustrations. The original English work revealed that the original version of the Korean translation, 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》 was used in the form of an illustration, the Chinese Written Language is used in the title of the illustration, the Dialect translations is used in the contents of the illustrations, and the Mandarin Dialect Version is used in contents and verses of the prose. I figured out that Gale was the person who could translate the source text which I cleared in this study. Gale knew the Korean traditional ‘Sijo’(poem) style very well and even had the ability to create a Korean poem. Typical phenomena appearing in people who have learned Korean as a foreign language have also appeared in Gale''s translations. James Scarth Gale and his wife, E. G. Harriet, might get help from Chang Jik Lee when they translate and publish the Korean Version of 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》 based on the Original English Version, The Chinese Written Language, Mandarin Dialect Version, and Dialectal Version. Therefore, the Pilgrim''s Progress has been re-created as a Korean version of the 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》, which has been completely localized through the brilliant and creative translation strategy of James Scarth Gale.
Key words: The Pilgrim''s Progress, William Chalmers Burns, 《Tian Lu Li Cheng 天路歷程》, 52 different types of Chinese translations, Chinese Written Language Version, Mandarin Dialect Version, the Local Written Language Version, James Scarth Gale, 《Tyeon Ro Ryeok Dyeong 텬로력뎡》, Harriet, Chang Jik Lee, Jun Geun Kim, Domesticating Translation, Poetry, ‘Sijo’, ‘Pyeong Sijo’, ‘Eot Sijo’, ‘Saseol Sijo’, Translation aspect, illustration, imitation aspect, Source Text, Translation subject.