메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

오승일 (숭실대학교, 숭실대학교 대학원)

지도교수
오순방
발행연도
2019
저작권
숭실대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수8

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
국문초록

19세기말 韓譯本《텬로력뎡》의 한국토착화 번역양상 연구

오승일
중어중문학과
숭실대학교 대학원

본 논문은 韓譯本《텬로력뎡》에 나오는 시가 23수와 삽도 42폭을 연구대상으로 하여 韓譯本《텬로력뎡》에 나타난 번역양상을 집중적으로 고찰하였다. 본 연구는 서지학과 번역학적으로 접근해서 대조, 비교의 방법을 사용하였다.
韓譯本《텬로력뎡》과 연관성이 깊은 영어원작 The Pilgrim''s Progress가 중국어로 번역된 中譯本은 文言譯本 18종, 官話譯本 23종, 方言譯本 11종 등 52종이 간행되었는데 이러한 중역본 서지사항을 종합적으로 조사 소개하였으며, 한국에 소장되어 있는 中譯本의 각도서관 소장 현황도 조사하여 제시하였다. 韓譯本은 제임스 스카스 게일(James Scarth Gale, 1863-1937) 부부가 1895년에 번역 출판한 《텬로력뎡》을 시작으로 지금까지 韓譯한 역자는 모두 62명이고 번역본은 61종이 있다. 61종의 書名에 모두 “천로역정”이란 명칭이 포함되어 있는데, 이는 번스의 《天路歷程》이 초간본《텬로력뎡》뿐만 아니라 후대의 모든 韓譯本에 두루 영향을 미쳤다는 사실을 말해주는 것이다.
영어원작과 中譯本은 게일 부부가 번역한 初刊本에 가장 크게 영향을 미쳤다. 詩歌와 揷圖의 번역양상을 통해서 韓譯本《텬로력뎡》의 한국토착화 번역특성을 살펴보았다. 《텬로력뎡》 詩歌 23수의 수량은 영어원작의 詩歌 18수와 중역본 다섯 수가 복합 번역되었다. 韓譯本 詩歌 18수가 영어원작의 배열순서와 일치하거나 유사하였다. 시가의 내용 번역양상에 있어서 《텬로력뎡》 시가의 詩語는 文言譯本과 官話譯本의 단어나 문장을 활용하여 번역하였다.
詩歌의 형식에서는 詩歌 23수 전체를 조선 후기에 유행하던 時調의 형식으로 완전히 한국토착화 시켰다는 사실을 밝혀내었다. 구체적으로 구분하면 평시조로 완전 형식이 네 수, 불완전 형식이 다섯 수, 未完의 형식이 두 수이다. 완전 형식의 엇시조는 한 수이고, 완전한 사설시조 중에 두 구가 늘어난 형식은 한 수, 네 구가 늘어난 형식은 두 수, 여섯 구가 늘어난 형식은 한 수, 여덟 구가 늘어난 형식은 한 수가 있다. 반면에 불완전한 사설시조 중에 두 구가 늘어난 형식은 네 수, 네 구가 늘어난 형식은 두 수가 있다.
《텬로력뎡》 삽도 42폭의 구현양상을 고찰해보면, 삽도의 수량은 영어원작에서 42폭을 선별하였고, 영어원작의 배열 순서에 맞추었다. 삽도의 묘사양상에서 韓譯本에 나타난 양반 및 평민, 선녀 및 신선, 무장 등은 方言譯本의 신분을 참조하여 번안했다는 사실을 밝혀내었다. 삽도의 모방양상에서는 김준근의 독창적인 작품 한 폭을 제외하고는 41폭이 영어원작을 모방하여 조선의 인물 및 공간으로 전환하여 완전한 한국토착화를 구현해 내었다.
이렇게 한국토착화를 이룰 수 있도록 한 영어원작과 中譯本을 비롯한 저본들에 대하여 산문, 시가, 삽도로 구분하여 면밀히 고찰해 보았다. 영어원작은 韓譯本《텬로력뎡》의 삽도의 형식에서, 文言譯本은 삽도의 제목에서, 方言譯本은 삽도의 내용에서, 官話譯本은 散文의 內容과 詩歌의 詩語에서 두드러지게 사용됐다는 것을 알아내었다.
이렇게 밝혀진 여러 저본들을 번역할 수 있는 언어능력을 가진 사람은 오직 선교사 게일뿐이라는 사실을 알 수 있었는데, 게일은 한국전통의 시조형식을 알고 있었을 뿐만 아니라 직접 창작까지 한 적이 있다. 또한 한국어를 외국어로 배운 외국인들에게 나타나는 전형적인 오류현상이 게일의 번역 작품에도 나타났다. 게일 부부는 The Pilgrim''s Progress를 영어원작, 文言譯本, 官話譯本, 方言譯本 등을 저본으로 하여 번역, 출판할 때 助士 이창직의 도움을 받았지만, 역자 제임스 스카스 게일의 탁월하고 독창적인 번역책략을 통해서 英國의 名作小說 The Pilgrim''s Progress는 완벽하게 한국토착화가 이루어진 韓譯本《텬로력뎡》으로 재탄생하게 된 것이다.

목차

목 차
국문초록 ⅶ
영문초록 ⅹ
중문초록 ⅹⅴ
제 1 장 서 론 1
1.1 硏究動機와 硏究目的 1
1.2 旣存의 硏究槪況 4
1.3 硏究方法과 硏究方向 9
제 2 장 The Pilgrim''s Progress의 中譯本과 韓譯本의 版本 및 韓國傳播 12
2.1 존 번연과 The Pilgrim''s Progress 13
2.2 The Pilgrim''s Progress의 中文?譯 23
2.3 中譯本《天路歷程》의 韓國 傳播 38
2.4 韓譯本《텬로력뎡》과 각종 韓譯本 46
제 3 장 韓譯本 《텬로력뎡》詩歌의 한국토착화 번역양상
58
3.1 韓譯本《텬로력뎡》詩歌의 수량 및 배열순서 58
3.2 韓譯本《텬로력뎡》詩歌의 내용 번역양상 66
3.3 韓譯本《텬로력뎡》時調 23수의 한국토착화 번역양상 77
제 4 장 韓譯本 《텬로력뎡》揷圖의 한국토착화 구현양상
94
4.1 韓譯本《텬로력뎡》揷圖의 수량 및 배열순서 95
4.2 韓譯本《텬로력뎡》揷圖의 번안양상 100
4.3 韓譯本《텬로력뎡》揷圖 42폭의 모방양상 114
제 5 장 韓譯本《텬로력뎡》의 底本 및 번역주체 150
5.1 韓譯本《텬로력뎡》과 영어원작 및 文言譯本 150
5.2 韓譯本《텬로력뎡》과 官話譯本 및 方言譯本 170
5.3 韓譯本《텬로력뎡》과 복합역본 192
5.4 韓譯本《텬로력뎡》의 번역주체 202
제 6 장 결론 214
참고문헌 221

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0